《世說(shuō)新語(yǔ)兩則》之詠雪翻譯

字號(hào):


    為大家整理的《世說(shuō)新語(yǔ)兩則》之詠雪翻譯的文章,供大家學(xué)習(xí)參考!更多最新信息請(qǐng)點(diǎn)擊初一考試網(wǎng)
    《詠雪》 原文:
    謝太傅寒雪日內(nèi)集,與兒女講論文義。俄而①雪驟②,公欣然曰:“白雪紛紛何所似?”兄子胡兒曰:“撒鹽空中差可擬③。”兄女曰:“未若柳絮因④風(fēng)起?!惫笮?lè)。即公大兄無(wú)奕女,左將軍王凝之妻也。
    ①.【俄而】不久,不一會(huì)兒。 ②.【雪驟】雪下得急。 ③.【差可擬】差不多。 ④.【未若】比不上。 ⑤.【因】乘。
    譯文: 一個(gè)寒冷的雪天,謝太傅把家人聚會(huì)在一起,跟子侄輩的人談詩(shī)論文。忽然間,雪下得急了,太傅高興地說(shuō):“這紛紛揚(yáng)揚(yáng)的大雪像什么呢?”他哥哥的長(zhǎng)子胡兒說(shuō):“跟把鹽撒在空中差不多?!彼绺绲呐畠旱理y說(shuō):“比不上柳絮乘風(fēng)飄起”太傅高興得笑了起來(lái)。道韞是太傅大哥謝奕的女兒、左將軍王凝之的妻子。