這句話怎么說(時(shí)事篇) 第7期:公開

字號(hào):

在信息化社會(huì),公開消息能平息猜疑,透明的制度能解決糾紛,這已經(jīng)成為了媒體人和政府部門的共識(shí)。新聞發(fā)布會(huì)和記者招待會(huì)隨處可見,政府因?yàn)楣珓?wù)原因進(jìn)行公示,娛樂界就緋聞事件進(jìn)行澄清,文化作品因發(fā)行等原因面眾,網(wǎng)站和雜志就某一事項(xiàng)發(fā)表聲明,都是公開披露信息的方式。公開,有助于解決問題,那么什么是公開呢?
    我們來看一段chinadaily的新聞,這里面雖然沒有主動(dòng)的“公開宣示”,但因?yàn)橐饬x所在,已經(jīng)成了無言的公開。
    SEOUL, South Korea - Samsung Electronics Co's new tablet, unveiled in the United States, is the South Korean electronics giant's latest attempt to wrestle market share from Apple Inc, but is not being heralded as an iPad killer.
    來自首爾消息,三星電子公司在美國公布了最新的平板電腦,這也是韓國電子巨頭從蘋果公司手中奪市場份額的最新嘗試,但外界并不認(rèn)為這能有效遏制ipad的市場發(fā)展勢頭。
    文中的unveiled一詞是由動(dòng)詞unveil變化過來的,而動(dòng)詞unveil是詞根veil的反義延伸所得到的,那么我們先來看看veil的英文釋義
    veil[veil] n.a garment that covers the head and face —面紗或者頭巾 相應(yīng)地:
    unveil[,ʌn'veil]
    v.
    1.remove the veil from ; 2.make visible
    都是揭露,使公開的意思。
    此外,由于構(gòu)詞特點(diǎn)相近,mask(遮掩)、cover(覆蓋)和 lock(封鎖)通過否定變形之后都是“使…公之于眾”的意思,因此此處也可以替換為 uncovered 或者 unlock.
    公開表達(dá)的途徑很多,有speak publicly, advocate in public, express unveiledly,in broad daylight
    最后的一個(gè)詞組和漢語中“光天化日之下”有神似之處,可以互相借鑒。