擊劍運動是一項歷史悠久的傳統(tǒng)體育運動項目。早在遠(yuǎn)古時代,劍就是人類為了生存同野獸進(jìn)行搏斗和獵食所使用的工具。隨著人類歷史的發(fā)展,劍由初的石制、骨制發(fā)展到青銅制、鐵制,后到鋼制,并作為戰(zhàn)爭的武器,逐步走上歷史舞臺。擊劍在古代埃及、中國、希臘、羅馬、阿拉伯等國家十分盛行。公元前11世紀(jì),古希臘就出現(xiàn)了擊劍課,并有劍師講課。有關(guān)古老的擊劍形式,在希臘、埃及等國家中的一些歷史建筑和紀(jì)念碑上都可見到關(guān)于擊劍的浮雕。
在中世紀(jì)的歐洲,擊劍與騎馬、游泳、打獵、下棋、吟詩、投槍一起被列為騎士的七種高尚運動。為了研究和推動擊劍技術(shù)的發(fā)展,歐洲各國紛紛成立擊劍行會(協(xié)會和學(xué)校)。 西班牙被認(rèn)為是現(xiàn)代擊劍運動的搖籃,第一本擊劍書籍就由兩位西班牙教練編著。
擊劍運動真正得到全面的發(fā)展還是在法國亨利三世和亨利四世時期。1776年,法國擊劍大師拉•布瓦西埃發(fā)明了面罩,這一發(fā)明使擊劍運動進(jìn)一步走上了高雅道路。人們戴上面罩、手套,穿上擊劍服,就可以安全地進(jìn)行一連串的攻防交鋒。面罩的問世是擊劍運動發(fā)展的一個里程碑。法國成為當(dāng)時歐洲擊劍運動的發(fā)展中心。
16世紀(jì)末和17世紀(jì)初的歐洲盛行決斗。在這種形勢下,為了滿足人們對擊劍的愛好和需要,又不至于傷害生命,一種劍身較短并呈四棱形,劍尖用皮條包扎的新型劍被設(shè)計出來,受到人們的普遍歡迎,并得到廣泛開展,這便是現(xiàn)在花劍的雛形。從此,在歐洲的習(xí)武廳、擊劍廳及專業(yè)學(xué)校里,花劍的擊劍方式逐漸形成并日趨完善。
熱衷于決斗的紳士和貴族從1885年開始,在習(xí)武廳進(jìn)行練習(xí)時,使用三棱形劍,交鋒不限制部位,這就是延續(xù)至今的重劍。
18世紀(jì)末,匈牙利人對東方波斯人、阿拉伯人及土耳其人早期騎兵用的彎型短刀,進(jìn)行了改革,于劍柄上裝配了一個象彎月形的護手盤,在擊劍時可以起到保護手指的作用。后來,意大利擊劍大師朱賽普•拉達(dá)葉利將它進(jìn)一步改進(jìn),使它能在擊劍運動和決斗中使用,并根據(jù)騎兵作戰(zhàn)的特點,規(guī)定有效部位為腰帶以上,這便成為現(xiàn)代佩劍的前身。至此,人們在從事?lián)魟r就可以自由地選擇花劍、重劍和佩劍。
19世紀(jì)初,在法國擊劍權(quán)威拉夫熱耳的倡議下,將花、重、佩這三種不同式樣的劍的重量再加以減輕,同時對一些技術(shù)原理及戰(zhàn)術(shù)意義進(jìn)行深入研究,并且在一些歐洲國家經(jīng)常開展競賽活動。擊劍運動由此逐漸成為國際性的體育競賽項目,并早成為奧林匹克大家庭中的一員。
Les premières traces de l’escrime
Que l’on considère l’escrime comme un art d’agrément ou une science des armes, un moyen d’éducation ou un sport, ce qui ressort de son étude est sa richesse. Richesse d’une histoire millénaire, d’une technicité importante et d’un palmarès élogieux, richesse de champions et de maîtres qui forcent le respect, et surtout richesse des valeurs que l’escrime a su générer et qu’elle cherche à inculquer aujourd’hui à travers sa pratique.
L’histoire de ce sport est très éloquente, elle retrace souvent celle de l’humanité à travers celle de l’épée et, si l’on analyse le caractère de l’art des armes, on s’aperçoit bien vite qu’il correspond à celui des moeurs de l’époque dans laquelle il s’inscrit. L’Homme chercha toujours à s’armer contre la nature et contre l’Homme, et ce depuis Caïn ; il utilisa sa force, fit appel à son matériel, améliora sa dextérité et se servit de son intelligence. L’histoire de l’escrime en est un vibrant témoignage.
Les pharaons inventent le masque et la compétition
Quatre bons siècles avant les Jeux olympiques de la Grèce antique, un bas-relief du temple de Médinet-About en Haute - Egypte et construit par Ramsès III en 1190 avant J.-C., évoque une compétition sportive organisée par le pharaon pour célébrer sa victoire sur les Libyens. Les armes - certainement des « bâtons à plaques » - sont mouchetées par un renflement bien visible. Les mains sont protégées par une garde analogue à celle d’un sabre, et certains des escrimeurs ont la figure protégée par un masque dont la mentonnière en bourrelet, couvrant les deux oreilles, est rattachée à la perruque. Le bras non armé sert à parer et il est protégé d’une sorte de bouclier.
La traduction des hiéroglyphes nous apprend que les adversaires s’interpellaient « En garde... et admire ce que va faire ma vaillante main ! », et que des spectateurs ne ménageaient pas les encouragements à leurs favoris : « Avance-toi ! O excellent combattant ! ». Le vainqueur salue de son arme et de la main le pharaon qu’accompagne sa suite. Le public est composé d’Assyriens, de Libyens et d’Égyptiens ; le jury et les organisateurs sont reconnaissables à la plume qu’ils arborent. Un scribe note sur un papyrus les résultats de la compétition.
在中世紀(jì)的歐洲,擊劍與騎馬、游泳、打獵、下棋、吟詩、投槍一起被列為騎士的七種高尚運動。為了研究和推動擊劍技術(shù)的發(fā)展,歐洲各國紛紛成立擊劍行會(協(xié)會和學(xué)校)。 西班牙被認(rèn)為是現(xiàn)代擊劍運動的搖籃,第一本擊劍書籍就由兩位西班牙教練編著。
擊劍運動真正得到全面的發(fā)展還是在法國亨利三世和亨利四世時期。1776年,法國擊劍大師拉•布瓦西埃發(fā)明了面罩,這一發(fā)明使擊劍運動進(jìn)一步走上了高雅道路。人們戴上面罩、手套,穿上擊劍服,就可以安全地進(jìn)行一連串的攻防交鋒。面罩的問世是擊劍運動發(fā)展的一個里程碑。法國成為當(dāng)時歐洲擊劍運動的發(fā)展中心。
16世紀(jì)末和17世紀(jì)初的歐洲盛行決斗。在這種形勢下,為了滿足人們對擊劍的愛好和需要,又不至于傷害生命,一種劍身較短并呈四棱形,劍尖用皮條包扎的新型劍被設(shè)計出來,受到人們的普遍歡迎,并得到廣泛開展,這便是現(xiàn)在花劍的雛形。從此,在歐洲的習(xí)武廳、擊劍廳及專業(yè)學(xué)校里,花劍的擊劍方式逐漸形成并日趨完善。
熱衷于決斗的紳士和貴族從1885年開始,在習(xí)武廳進(jìn)行練習(xí)時,使用三棱形劍,交鋒不限制部位,這就是延續(xù)至今的重劍。
18世紀(jì)末,匈牙利人對東方波斯人、阿拉伯人及土耳其人早期騎兵用的彎型短刀,進(jìn)行了改革,于劍柄上裝配了一個象彎月形的護手盤,在擊劍時可以起到保護手指的作用。后來,意大利擊劍大師朱賽普•拉達(dá)葉利將它進(jìn)一步改進(jìn),使它能在擊劍運動和決斗中使用,并根據(jù)騎兵作戰(zhàn)的特點,規(guī)定有效部位為腰帶以上,這便成為現(xiàn)代佩劍的前身。至此,人們在從事?lián)魟r就可以自由地選擇花劍、重劍和佩劍。
19世紀(jì)初,在法國擊劍權(quán)威拉夫熱耳的倡議下,將花、重、佩這三種不同式樣的劍的重量再加以減輕,同時對一些技術(shù)原理及戰(zhàn)術(shù)意義進(jìn)行深入研究,并且在一些歐洲國家經(jīng)常開展競賽活動。擊劍運動由此逐漸成為國際性的體育競賽項目,并早成為奧林匹克大家庭中的一員。
Les premières traces de l’escrime
Que l’on considère l’escrime comme un art d’agrément ou une science des armes, un moyen d’éducation ou un sport, ce qui ressort de son étude est sa richesse. Richesse d’une histoire millénaire, d’une technicité importante et d’un palmarès élogieux, richesse de champions et de maîtres qui forcent le respect, et surtout richesse des valeurs que l’escrime a su générer et qu’elle cherche à inculquer aujourd’hui à travers sa pratique.
L’histoire de ce sport est très éloquente, elle retrace souvent celle de l’humanité à travers celle de l’épée et, si l’on analyse le caractère de l’art des armes, on s’aperçoit bien vite qu’il correspond à celui des moeurs de l’époque dans laquelle il s’inscrit. L’Homme chercha toujours à s’armer contre la nature et contre l’Homme, et ce depuis Caïn ; il utilisa sa force, fit appel à son matériel, améliora sa dextérité et se servit de son intelligence. L’histoire de l’escrime en est un vibrant témoignage.
Les pharaons inventent le masque et la compétition
Quatre bons siècles avant les Jeux olympiques de la Grèce antique, un bas-relief du temple de Médinet-About en Haute - Egypte et construit par Ramsès III en 1190 avant J.-C., évoque une compétition sportive organisée par le pharaon pour célébrer sa victoire sur les Libyens. Les armes - certainement des « bâtons à plaques » - sont mouchetées par un renflement bien visible. Les mains sont protégées par une garde analogue à celle d’un sabre, et certains des escrimeurs ont la figure protégée par un masque dont la mentonnière en bourrelet, couvrant les deux oreilles, est rattachée à la perruque. Le bras non armé sert à parer et il est protégé d’une sorte de bouclier.
La traduction des hiéroglyphes nous apprend que les adversaires s’interpellaient « En garde... et admire ce que va faire ma vaillante main ! », et que des spectateurs ne ménageaient pas les encouragements à leurs favoris : « Avance-toi ! O excellent combattant ! ». Le vainqueur salue de son arme et de la main le pharaon qu’accompagne sa suite. Le public est composé d’Assyriens, de Libyens et d’Égyptiens ; le jury et les organisateurs sont reconnaissables à la plume qu’ils arborent. Un scribe note sur un papyrus les résultats de la compétition.