復(fù)活 Resurrection 19

字號:

THE TRIAL--RESUMPTION.
    In this state of mind Nekhludoff left the Court and went into the jurymen's room. He sat by the window smoking all the while, and hearing what was being said around him.
    The merry merchant seemed with all his heart to sympathise with Smelkoff's way of spending his time. "There, old fellow, that was something like! Real Siberian fashion! He knew what he was about, no fear! That's the sort of wench for me."
    The foreman was stating his conviction, that in some way or other the expert's conclusions were the important thing. Peter Gerasimovitch was joking about something with the Jewish clerk, and they burst out laughing. Nekhludoff answered all the questions addressed to him in monosyllables and longed only to be left in peace.
    When the usher, with his sideways gait, called the jury back to the Court, Nekhludoff was seized with fear, as if he were not going to judge, but to be judged. In the depth of his soul he felt that he was a scoundrel, who ought to be ashamed to look people in the face, yet, by sheer force of habit, he stepped on to the platform in his usual self-possessed manner, and sat down, crossing his legs and playing with his pince-nez.
    The prisoners had also been led out, and were now brought in again. There were some new faces in the Court witnesses, and Nekhludoff noticed that Maslova could not take her eyes off a very fat woman who sat in the row in front of the grating, very showily dressed in silk and velvet, a high hat with a large bow on her head, and an elegant little reticule on her arm, which was bare to the elbow. This was, as he subsequently found out, one of the witnesses, the mistress of the establishment to which Maslova had belonged.
    The examination of the witnesses commenced: they were asked their names, religion, etc. Then, after some consultation as to whether the witnesses were to be sworn in or not, the old priest came in again, dragging his legs with difficulty, and, again arranging the golden cross on his breast, swore the witnesses and the expert in the same quiet manner, and with the same assurance that he was doing something useful and important.
    The witnesses having been sworn, all but Kitaeva, the keeper of the house, were led out again. She was asked what she knew about this affair. Kitaeva nodded her head and the big hat at every sentence and smiled affectedly. She gave a very full and intelligent account, speaking with a strong German accent. First of all, the hotel servant Simeon, whom she knew, came to her establishment on behalf of a rich Siberian merchant, and she sent Lubov back with him. After a time Lubov returned with the merchant. The merchant was already somewhat intoxicated--she smiled as she said this--and went on drinking and treating the girls. He was short of money. He sent this same Lubov to his lodgings. He had taken a "predilection" to her. She looked at the prisoner as she said this.
    Nekhludoff thought he saw Maslova smile here, and this seemed disgusting to him. A strange, indefinite feeling of loathing, mingled with suffering, arose in him.
    "And what was your opinion of Maslova?" asked the blushing and confused applicant for a judicial post, appointed to act as Maslova's advocate.
    "Zee ferry pesht," answered Kitaeva. "Zee yoong voman is etucated and elecant. She was prought up in a coot family and can reat French. She tid have a trop too moch sometimes, put nefer forcot herself. A ferry coot girl."
    Katusha looked at the woman, then suddenly turned her eyes on the jury and fixed them on Nekhludoff, and her face grew serious and even severe. One of her serious eyes squinted, and those two strange eyes for some time gazed at Nekhludoff, who, in spite of the terrors that seized him, could not take his look off these squinting eyes, with their bright, clear whites.
    He thought of that dreadful night, with its mist, the ice breaking on the river below, and when the waning moon, with horns turned upwards, that had risen towards morning, lit up something black and weird. These two black eyes now looking at him reminded him of this weird, black something. "She has recognised me," he thought, and Nekhludoff shrank as if expecting a blow. But she had not recognised him. She sighed quietly and again looked at the president. Nekhludoff also sighed. "Oh, if it would only get on quicker," he thought.
    He now felt the same loathing and pity and vexation as when, out shooting, he was obliged to kill a wounded bird. The wounded bird struggles in the game bag. One is disgusted and yet feels pity, and one is in a hurry to kill the bird and forget it.
    Such mixed feelings filled Nekhludoff's breast as he sat listening to the examination of the witnesses.
    聶赫留朵夫正是懷著這樣的心情,從法庭走到陪審員議事室的。他坐在窗邊,聽著周圍的談話,不斷地吸煙。
    那個快活的商人顯然很贊賞商人斯梅里科夫?qū)g作樂的方式。
    “嘿,老兄,他現(xiàn)得真夠痛快,純粹是西伯利亞人的作風(fēng)。
    他可實在有眼光,看中了這么個小妞兒!”
    首席陪審員發(fā)表一通議論,認(rèn)為此案的關(guān)鍵在于鑒定。彼得·蓋拉西莫維奇同那個*籍店員開著玩笑,因為一句什么話哈哈大笑起來。聶赫留朵夫?qū)θ思业膯栐?,總是只回答一兩個字。他的希望就是別人不要來打攪他。
    民事執(zhí)行吏步態(tài)蹣跚地走來邀請陪審員回法庭,聶赫留朵夫感到心驚膽戰(zhàn),仿佛不是他去審問別人,而是他被帶去受審判。在內(nèi)心深處,他覺得自己是個壞蛋,沒有臉正眼看人,但習(xí)慣成自然,他還是大模大樣地登上臺,緊挨著首席陪審員,在自己的座位上坐下來,一條腿擱在另一條腿上,手里玩弄著夾鼻眼鏡。
    被告?zhèn)円驯粠С鋈?,這時又被押送回來。
    法庭里新來了幾個人,都是證人。聶赫留朵夫發(fā)現(xiàn),瑪絲洛娃幾次三番盯著那個滿身綢緞絲絨、珠光寶氣的胖女人瞧個不停。這個女人頭戴飾有花結(jié)的高帽,胳膊露到肘部,挽著一個精致的手提包,坐在欄桿前第一排。聶赫留朵夫后來才知道,她是證人,是瑪絲洛娃所在那個窯子的掌班。
    開始審問證人,問他們的姓名、宗教信仰等等。然后庭長征求法官意見,證人要不要宣誓。接著那個老司祭又勉強挪動兩腿走出來,又把綢法衣上的金十字架拉拉正,又那么鎮(zhèn)定自若地帶領(lǐng)證人和鑒定人宣誓,滿心相信他正在干一件重大而有益的事。等到宣誓完畢,證人都被帶出去,只剩下妓院掌班基塔耶娃一人。法官問她關(guān)于本案知道些什么?;扪b出一臉媚笑,每說一句話,戴著高帽的頭就往下一縮,帶著德國口音詳詳細(xì)細(xì)、有條不紊地講著這事的經(jīng)過。
    先是那個熟悉的旅館茶房西蒙到她的窯子里來,要替一位有錢的西伯利亞商人物色一個姑娘。她派柳波芙去。過了一會兒,柳波芙就帶著那個商人一起回來。
    “那個買賣人已經(jīng)有點糊涂了,”基塔耶娃笑嘻嘻地說,“到了我們那里還是喝,還請姑娘們喝;可是他身上的錢沒有了,他就派這個柳波芙到他房間里去拿,他對她已經(jīng)蠻有點意思了,”她瞟了一眼被告說。
    聶赫留朵夫覺得瑪絲洛娃聽到這里似乎微微一笑。這種笑使他感到惡心。他心里產(chǎn)生一種說不出的嫌惡,同時也帶著幾分憐憫。
    “那么您對瑪絲洛娃有什么看法?”那個被指定替瑪絲洛娃辯護的見習(xí)法官紅著臉,怯生生地問。
    “太好了,”基塔耶娃回答,“姑娘受過教育,蠻有派頭。她出身上等人家,法國書也看得懂。她有時稍微多喝幾杯,但從來不放肆。十足是個好姑娘?!?BR>    卡秋莎對掌班瞧瞧,但接著突然把視線移到陪審員那邊,停留在聶赫留朵夫身上。她的臉色變得嚴(yán)肅甚至充滿惱恨了。她那雙惱恨的眼睛有一只斜睨著。這雙異樣的眼睛對聶赫留朵夫瞧了相當(dāng)久。聶赫留朵夫雖然膽戰(zhàn)心驚,他的目光卻怎么也離不開這雙眼白白得驚人的斜睨的眼睛。他突然想起那個可怕的夜晚:冰層坼裂,濃霧彌漫,特別是那鉤在破曉前升起、兩角朝下的殘月,照著黑漆漆、陰森森的地面。這雙烏溜溜的眼睛又象在瞧他又象不在瞧他,使他想起了那黑漆漆、陰森森的地面。
    “被她認(rèn)出來了!”聶赫留朵夫想。他身子縮成一團,仿佛在等待當(dāng)頭一棒。但她并沒有認(rèn)出他來。她平靜地嘆了一口氣,又看看庭長。聶赫留朵夫也嘆了一口氣?!鞍?,但愿快點結(jié)束,”他想。此刻他的心情仿佛一個獵人,不得已弄死一只受傷的小鳥:又是嫌惡,又是憐憫,又是悔恨。那只還沒有斷氣的小鳥不住地在獵袋里撲騰,使人覺得又討厭又可憐,真想趕快把它弄死,忘掉。
    聶赫留朵夫此刻聽著審問證人,心里就有類似的復(fù)雜感情。