小編給大家整理了JLPT日語考試:初級(jí)日語閱讀,希望能助大家一臂之力。
【単語】
招く(まねく):(他五)聘請(qǐng),邀請(qǐng)。
講師(こうし):講師。
サラリーマン(salary man):靠工資生活的人,薪金人員。
藤井(ふじい):(人名)藤井。
ユーモラス(humorous):(形動(dòng))富于幽默的。
大袈裟(おおげさ):(名詞,形動(dòng))夸大,夸張。
ちっとも:(副詞):一點(diǎn)兒也……。
気にする:介意。
従って(したがって):(接)所以,因此。
にとって:(慣)對(duì)于,對(duì)…來說。
無口(むくち):(名?形動(dòng))沉默寡言。
虛ろ(うつろ):(形動(dòng))空虛。
情けない(なさけない):(形)可憐。
気になる:放心不下。
気分(きぶん):情緒,心情。
働き(はたらき):(名)作用。
びっくり(吃驚):(名?自サ)吃驚,嚇一跳。
【語法解說】
★形式體言“こと”
接在用言連體形后面,構(gòu)成一個(gè)具有體言性質(zhì)的詞組,凡能接在體言后面的助詞,多半可以接在該詞組后面。在句子中,它主要表示內(nèi)容、事實(shí)、事物,情景等等。
△田中(たなか)さんは教授(きょうじゅ)との関係(かんけい)が悪化(あっか)することを心配(しんぱい)しています。
(田中擔(dān)心和教授的關(guān)系會(huì)惡化。)
△他(た)人(にん)を助(たす)けることは稱賛(しょうさん)に値(あたい)する行(おこな)いです。
(幫助別人時(shí)值得贊賞的行為。)
【閲読】
<その目的は友達(dá)を多く作ることです>
桜の咲き出した時(shí)分に、私は西區(qū)文化センターの招きで、その中國の講師になりました。學(xué)生の中にはサラリーマンや主婦などがいます。前者の勉強(qiáng)する目的は將來中國側(cè)と中國語で商談したいことです。一方、中國を旅行する時(shí)に中國語で交流したいことが後者の勉強(qiáng)する目的です。
藤井さんはある小學(xué)校の校長でしたが、去年定年退職しまして、今隠居生活を楽しく送っています。彼はユーモラスな方で、私の質(zhì)問に答える時(shí)に、よく大袈裟に表現(xiàn)したり、発音を違えたりします。その場(chǎng)合、ほかの學(xué)生はみな好意的に笑い出します。藤井さんはちっともそれを気にしません。彼の欠席した日に、教室は寂しくなるのです。従って藤井さんは皆さんにとって不可欠な人物になっています。
林さんは無口で、友達(dá)もありません。定年退職後、自宅で毎日を虛ろに過しています?!袱长Δ筏皮い皮?、病気になるでしょう。情けないです?!工葕Wさんは気になりました。奧さんの助言で林さんは中國語教室に入ったのです。その目的は友達(dá)を多く作ることです。林さんは気分が前よりたいぶよくなっていますから、毎週の中國語の授業(yè)を楽しみにしています。
中國語教室はこんな働きもすることができるのかと私はびっくりしました。実際それは藤井さんのおかげでしょう。
參考譯文:
《其目的是多交朋友》
櫻花開始盛開的時(shí)分,應(yīng)西區(qū)文化中心之邀,我成了該中心的漢語講師。學(xué)生中有公司職員,家庭主婦等等。前者的學(xué)習(xí)目的是希望將來用漢語和中方談生意;希望去中國旅游時(shí)能用漢語進(jìn)行交流則是后者的學(xué)習(xí)目的。
藤井原是一所小學(xué)的校長,去年退休了,現(xiàn)正愉快地過著退休生活。他很幽默,在回答我的提問時(shí),常常表達(dá)夸張,或搞錯(cuò)發(fā)音。每當(dāng)此時(shí),其他學(xué)生都好意的笑了起來。藤井對(duì)此一點(diǎn)也不在意。在他缺席的日子里,教室里顯得冷冷清清。因此,藤井已成了對(duì)大家來說不可缺少的人物。
林先生是個(gè)沉默寡言的人,也沒有什么朋友,退休后,每天在家空虛無聊。林太太很擔(dān)心:這樣下去的話,會(huì)生病的吧!真可憐。在她的提議下,林先生進(jìn)了漢語學(xué)習(xí)班,其目的是多交朋友。林先生心情比以前好多了,所以期盼每周的漢語課。
“漢語學(xué)習(xí)還能起這種作用?”我大為吃驚。其實(shí),這多虧了藤井吧!
【単語】
招く(まねく):(他五)聘請(qǐng),邀請(qǐng)。
講師(こうし):講師。
サラリーマン(salary man):靠工資生活的人,薪金人員。
藤井(ふじい):(人名)藤井。
ユーモラス(humorous):(形動(dòng))富于幽默的。
大袈裟(おおげさ):(名詞,形動(dòng))夸大,夸張。
ちっとも:(副詞):一點(diǎn)兒也……。
気にする:介意。
従って(したがって):(接)所以,因此。
にとって:(慣)對(duì)于,對(duì)…來說。
無口(むくち):(名?形動(dòng))沉默寡言。
虛ろ(うつろ):(形動(dòng))空虛。
情けない(なさけない):(形)可憐。
気になる:放心不下。
気分(きぶん):情緒,心情。
働き(はたらき):(名)作用。
びっくり(吃驚):(名?自サ)吃驚,嚇一跳。
【語法解說】
★形式體言“こと”
接在用言連體形后面,構(gòu)成一個(gè)具有體言性質(zhì)的詞組,凡能接在體言后面的助詞,多半可以接在該詞組后面。在句子中,它主要表示內(nèi)容、事實(shí)、事物,情景等等。
△田中(たなか)さんは教授(きょうじゅ)との関係(かんけい)が悪化(あっか)することを心配(しんぱい)しています。
(田中擔(dān)心和教授的關(guān)系會(huì)惡化。)
△他(た)人(にん)を助(たす)けることは稱賛(しょうさん)に値(あたい)する行(おこな)いです。
(幫助別人時(shí)值得贊賞的行為。)
【閲読】
<その目的は友達(dá)を多く作ることです>
桜の咲き出した時(shí)分に、私は西區(qū)文化センターの招きで、その中國の講師になりました。學(xué)生の中にはサラリーマンや主婦などがいます。前者の勉強(qiáng)する目的は將來中國側(cè)と中國語で商談したいことです。一方、中國を旅行する時(shí)に中國語で交流したいことが後者の勉強(qiáng)する目的です。
藤井さんはある小學(xué)校の校長でしたが、去年定年退職しまして、今隠居生活を楽しく送っています。彼はユーモラスな方で、私の質(zhì)問に答える時(shí)に、よく大袈裟に表現(xiàn)したり、発音を違えたりします。その場(chǎng)合、ほかの學(xué)生はみな好意的に笑い出します。藤井さんはちっともそれを気にしません。彼の欠席した日に、教室は寂しくなるのです。従って藤井さんは皆さんにとって不可欠な人物になっています。
林さんは無口で、友達(dá)もありません。定年退職後、自宅で毎日を虛ろに過しています?!袱长Δ筏皮い皮?、病気になるでしょう。情けないです?!工葕Wさんは気になりました。奧さんの助言で林さんは中國語教室に入ったのです。その目的は友達(dá)を多く作ることです。林さんは気分が前よりたいぶよくなっていますから、毎週の中國語の授業(yè)を楽しみにしています。
中國語教室はこんな働きもすることができるのかと私はびっくりしました。実際それは藤井さんのおかげでしょう。
參考譯文:
《其目的是多交朋友》
櫻花開始盛開的時(shí)分,應(yīng)西區(qū)文化中心之邀,我成了該中心的漢語講師。學(xué)生中有公司職員,家庭主婦等等。前者的學(xué)習(xí)目的是希望將來用漢語和中方談生意;希望去中國旅游時(shí)能用漢語進(jìn)行交流則是后者的學(xué)習(xí)目的。
藤井原是一所小學(xué)的校長,去年退休了,現(xiàn)正愉快地過著退休生活。他很幽默,在回答我的提問時(shí),常常表達(dá)夸張,或搞錯(cuò)發(fā)音。每當(dāng)此時(shí),其他學(xué)生都好意的笑了起來。藤井對(duì)此一點(diǎn)也不在意。在他缺席的日子里,教室里顯得冷冷清清。因此,藤井已成了對(duì)大家來說不可缺少的人物。
林先生是個(gè)沉默寡言的人,也沒有什么朋友,退休后,每天在家空虛無聊。林太太很擔(dān)心:這樣下去的話,會(huì)生病的吧!真可憐。在她的提議下,林先生進(jìn)了漢語學(xué)習(xí)班,其目的是多交朋友。林先生心情比以前好多了,所以期盼每周的漢語課。
“漢語學(xué)習(xí)還能起這種作用?”我大為吃驚。其實(shí),這多虧了藤井吧!