關于2012新年的英語詩歌

字號:

The Year's at the Spring ! --一年之計在于春
    Robert Browning --羅伯特·勃朗寧
    The year's at the spring
    And day's at the morn;
    Morning's at seven;
    The hill-side's dew-pearled;
    The lark's on the wing;
    The snail's on the thorn:
    God's in his Heaven --
    All's right with the world!
    正值一年之春,
    又逢一日之晨;
    晨光走到了七點;
    山腰掛著露珠;
    云雀展翅高飛;
    蝸牛爬上了荊棘:
    上帝在自己的天堂里——
    塵世間一派井然!
     原詩每行兩音步(dimeter)。第一、二、五、六行中,第一音步為輕重格(iambic),第二音步為輕輕重格(anapestic);第三、第七行中,第一音步為重輕輕格(dactylic),第二音步為重輕格(trochaic);第四、第八行格律有所松動。值得注意的是末行第一音步(All’s right)為重重格(spondaic),于語義有所強化。全詩的韻腳安排為abcd abcd. 譯詩每行三頓,但未能押尾韻。網上有譯者將起首兩行徑自譯為“一年之季在于春,一日之際在于晨”,雖整飭易誦,實與原詩句法、語氣不符。(倒數(shù)第二行由“上帝在他的天堂里”改譯為“上帝在自己的天堂里”,因為此行中的annunciatory “his”應得到強調。07.5.16)