第三章 分隔結(jié)構(gòu)(一)
含有分隔結(jié)構(gòu)得復(fù)雜句通常是指那些句子結(jié)構(gòu)主謂、謂賓、賓補之間存在著其他成分。而有時這些介入成分又較長,從而使本來應(yīng)該緊聯(lián)在一起得句子成分被分隔開了。另外還有一種分隔結(jié)構(gòu)是同位語和定語同它們所修飾得成分分隔,由于作同位語和作定語得句子太長,而后面得部分又太短,為了保證全句意思表達(dá)得完整性常常把同位語或定語放到句子最后,形成分隔結(jié)構(gòu)。
一般來說分隔結(jié)構(gòu)本身不難辨認(rèn),但當(dāng)句子較長,成分較多,被分隔得部分又相距較遠(yuǎn)時就容易造成理解障礙,而且常常被分隔得成分又恰恰是句子得主干。因此準(zhǔn)確判斷分隔結(jié)構(gòu),理順句子主干就成了理解這類句子得關(guān)鍵。
Classroom :
1.We live in a time when,more than ever before in history ,people are moving about.
要 點:定語從句“people are moving about”被比較狀語“more than ever before in history”分隔。此現(xiàn)象為“分隔定語”。
參考譯文:我們生活在一個四處奔波甚至歷任何時期的時代。
2.While I was waiting to enter university, I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived.
要 點:此句的賓語” a teaching post” 之所以放在” in a local newspaper” 之后是因為它帶有較長的后置定語,其目的是為了避免句子“頭重腳輕”。
參考譯文:在我等待進(jìn)入大學(xué)期間,我在一份地方報紙上看到一則廣告,說是在離我住處大約10英里的倫敦某郊區(qū)有所學(xué)校要招聘一名教師。
Exercise :
1.The willingness to recognize the value of these newer “unscientific” ways of doing science may be another instance of the human ability to adapt and survive,of which we spoke earlier.
2.It’s an activity you turn to for pleasure, not something that you have to do,like helping with the dishes.
1.要 點:此句主干為The willingness…may be…。句末的of which短語是一個非限制性定語從句。Of which應(yīng)該是of the human ability,由于有不定式to adapt and survive分隔,因此不易看出。
參考譯文:樂意去認(rèn)識從事科學(xué)中的這些較新穎的、“不符合科學(xué)的”方法的價值可能是另一個我們早線索提到過的有關(guān)人類能力的例子,這個例子包括了人類所具有的適應(yīng)能力和生存能力。
2.要 點:”an activity”及”not something”在句中作并列表語。介詞短語”like helping…” 與 “that” 從句共同作定語,修飾”something”,此定語被that ”從句分割”。
分隔結(jié)構(gòu)(二)
含有分隔結(jié)構(gòu)得復(fù)雜句通常是指那些句子結(jié)構(gòu)主謂、謂賓、賓補之間存在著其他成分。而有時這些介入成分又較長,從而使本來應(yīng)該緊聯(lián)在一起得句子成分被分隔開了。另外還有一種分隔結(jié)構(gòu)是同位語和定語同它們所修飾得成分分隔,由于作同位語和作定語得句子太長,而后面得部分又太短,為了保證全句意思表達(dá)得完整性常常把同位語或定語放到句子最后,形成分隔結(jié)構(gòu)。
一般來說分隔結(jié)構(gòu)本身不難辨認(rèn),但當(dāng)句子較長,成分較多,被分隔得部分又相距較遠(yuǎn)時就容易造成理解障礙,而且常常被分隔得成分又恰恰是句子得主干。因此準(zhǔn)確判斷分隔結(jié)構(gòu),理順句子主干就成了理解這類句子得關(guān)鍵。
Classroom :
1.The tour races of France and Italy,held each year,cover more than 2,000 miles.
要 點:過去分詞短語“held each year”及介詞短語“of France and Italy”都修飾“races”作后置定語。一個名詞、代詞同時有兩個以上的定語,或定語被其他成分(狀語,插入語,同位語等)隔開時稱為“分隔定語”。
參考譯文:每年舉行的法國及意大利巡回賽其行程長達(dá)2,000多英里。
2.I plan to see her soon in England,though not,she reminded me,again at 10 Downing Street.
要 點:讓步狀語though not again at 10 Downing Street被插入語she reminded me所分割。而且該讓步狀語是一個省略的結(jié)構(gòu),全句應(yīng)為though (it will) not (be) again at 10 Downing Street。還應(yīng)看出讓步狀語所轉(zhuǎn)達(dá)的意思正是插入語的賓語所要轉(zhuǎn)達(dá)的意思。she reminded me (it will not be again at 10 Downing Street)。省略和插入的使用使全句的意思得以很好地銜接連貫、結(jié)構(gòu)緊湊,無多余的成分。
參考譯文:我打算不久和她在英國見面,不過她提醒我地點不再是唐寧街十號。
Exercise :
1.I launched into a variation of the speech I had made for years,about how excessive tax rates can take away the incentive to produce, and how cutting taxes can generate growth.
要 點:the speech本應(yīng)緊連著介詞about的短語,即the speech about how…and how…,但由于定語從句I had made for years 與 speech在意義連接上更為密切,所以把speech和about短語分隔開了。介詞about后面跟的是兩個并列的介詞賓語從句” how excessive tax rates can take away……”和” how cutting taxes can generate……”
參考譯文:我發(fā)表了一篇內(nèi)容與幾年前不同的講話,談的是稅率過高會使生產(chǎn)失去刺激以及減稅會使經(jīng)濟(jì)得到增長。
含有分隔結(jié)構(gòu)得復(fù)雜句通常是指那些句子結(jié)構(gòu)主謂、謂賓、賓補之間存在著其他成分。而有時這些介入成分又較長,從而使本來應(yīng)該緊聯(lián)在一起得句子成分被分隔開了。另外還有一種分隔結(jié)構(gòu)是同位語和定語同它們所修飾得成分分隔,由于作同位語和作定語得句子太長,而后面得部分又太短,為了保證全句意思表達(dá)得完整性常常把同位語或定語放到句子最后,形成分隔結(jié)構(gòu)。
一般來說分隔結(jié)構(gòu)本身不難辨認(rèn),但當(dāng)句子較長,成分較多,被分隔得部分又相距較遠(yuǎn)時就容易造成理解障礙,而且常常被分隔得成分又恰恰是句子得主干。因此準(zhǔn)確判斷分隔結(jié)構(gòu),理順句子主干就成了理解這類句子得關(guān)鍵。
Classroom :
1.We live in a time when,more than ever before in history ,people are moving about.
要 點:定語從句“people are moving about”被比較狀語“more than ever before in history”分隔。此現(xiàn)象為“分隔定語”。
參考譯文:我們生活在一個四處奔波甚至歷任何時期的時代。
2.While I was waiting to enter university, I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived.
要 點:此句的賓語” a teaching post” 之所以放在” in a local newspaper” 之后是因為它帶有較長的后置定語,其目的是為了避免句子“頭重腳輕”。
參考譯文:在我等待進(jìn)入大學(xué)期間,我在一份地方報紙上看到一則廣告,說是在離我住處大約10英里的倫敦某郊區(qū)有所學(xué)校要招聘一名教師。
Exercise :
1.The willingness to recognize the value of these newer “unscientific” ways of doing science may be another instance of the human ability to adapt and survive,of which we spoke earlier.
2.It’s an activity you turn to for pleasure, not something that you have to do,like helping with the dishes.
1.要 點:此句主干為The willingness…may be…。句末的of which短語是一個非限制性定語從句。Of which應(yīng)該是of the human ability,由于有不定式to adapt and survive分隔,因此不易看出。
參考譯文:樂意去認(rèn)識從事科學(xué)中的這些較新穎的、“不符合科學(xué)的”方法的價值可能是另一個我們早線索提到過的有關(guān)人類能力的例子,這個例子包括了人類所具有的適應(yīng)能力和生存能力。
2.要 點:”an activity”及”not something”在句中作并列表語。介詞短語”like helping…” 與 “that” 從句共同作定語,修飾”something”,此定語被that ”從句分割”。
分隔結(jié)構(gòu)(二)
含有分隔結(jié)構(gòu)得復(fù)雜句通常是指那些句子結(jié)構(gòu)主謂、謂賓、賓補之間存在著其他成分。而有時這些介入成分又較長,從而使本來應(yīng)該緊聯(lián)在一起得句子成分被分隔開了。另外還有一種分隔結(jié)構(gòu)是同位語和定語同它們所修飾得成分分隔,由于作同位語和作定語得句子太長,而后面得部分又太短,為了保證全句意思表達(dá)得完整性常常把同位語或定語放到句子最后,形成分隔結(jié)構(gòu)。
一般來說分隔結(jié)構(gòu)本身不難辨認(rèn),但當(dāng)句子較長,成分較多,被分隔得部分又相距較遠(yuǎn)時就容易造成理解障礙,而且常常被分隔得成分又恰恰是句子得主干。因此準(zhǔn)確判斷分隔結(jié)構(gòu),理順句子主干就成了理解這類句子得關(guān)鍵。
Classroom :
1.The tour races of France and Italy,held each year,cover more than 2,000 miles.
要 點:過去分詞短語“held each year”及介詞短語“of France and Italy”都修飾“races”作后置定語。一個名詞、代詞同時有兩個以上的定語,或定語被其他成分(狀語,插入語,同位語等)隔開時稱為“分隔定語”。
參考譯文:每年舉行的法國及意大利巡回賽其行程長達(dá)2,000多英里。
2.I plan to see her soon in England,though not,she reminded me,again at 10 Downing Street.
要 點:讓步狀語though not again at 10 Downing Street被插入語she reminded me所分割。而且該讓步狀語是一個省略的結(jié)構(gòu),全句應(yīng)為though (it will) not (be) again at 10 Downing Street。還應(yīng)看出讓步狀語所轉(zhuǎn)達(dá)的意思正是插入語的賓語所要轉(zhuǎn)達(dá)的意思。she reminded me (it will not be again at 10 Downing Street)。省略和插入的使用使全句的意思得以很好地銜接連貫、結(jié)構(gòu)緊湊,無多余的成分。
參考譯文:我打算不久和她在英國見面,不過她提醒我地點不再是唐寧街十號。
Exercise :
1.I launched into a variation of the speech I had made for years,about how excessive tax rates can take away the incentive to produce, and how cutting taxes can generate growth.
要 點:the speech本應(yīng)緊連著介詞about的短語,即the speech about how…and how…,但由于定語從句I had made for years 與 speech在意義連接上更為密切,所以把speech和about短語分隔開了。介詞about后面跟的是兩個并列的介詞賓語從句” how excessive tax rates can take away……”和” how cutting taxes can generate……”
參考譯文:我發(fā)表了一篇內(nèi)容與幾年前不同的講話,談的是稅率過高會使生產(chǎn)失去刺激以及減稅會使經(jīng)濟(jì)得到增長。

