“漢語(yǔ)四六級(jí)”考試參照英語(yǔ)四六級(jí) 強(qiáng)調(diào)現(xiàn)實(shí)功用性

字號(hào):

“漢語(yǔ)四六級(jí)”考試參照英語(yǔ)四六級(jí) 強(qiáng)調(diào)現(xiàn)實(shí)功用性
    24日,被網(wǎng)友稱(chēng)為“漢語(yǔ)四六級(jí)”的我國(guó)首個(gè)“漢語(yǔ)綜合應(yīng)用能力水平測(cè)試”開(kāi)考。專(zhuān)家表示,“漢語(yǔ)能力測(cè)試”旨在以考促學(xué),推進(jìn)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)和應(yīng)用。(《揚(yáng)子晚報(bào)》12月25日)
    漢語(yǔ)有了自己的評(píng)價(jià)系統(tǒng)了,現(xiàn)實(shí)意義毋庸置疑。相信通過(guò)這種考試,能逐步提升漢語(yǔ)影響力,加深人們對(duì)于漢語(yǔ)的認(rèn)同和對(duì)于中華文化的理解。
    不過(guò),作為一項(xiàng)剛剛開(kāi)始的語(yǔ)言能力測(cè)試,似乎還是應(yīng)該把眼光放得長(zhǎng)遠(yuǎn)一些,多一些文化、多一些趣味、多一些品位,而不是流于沉重、僵硬和刻板,甚至刻意夸大其現(xiàn)實(shí)的功用性。
    這一點(diǎn),從網(wǎng)友戲言的“漢語(yǔ)四六級(jí)”的稱(chēng)謂,也可窺見(jiàn)一些端倪。也就是說(shuō),不管是有心還是無(wú)意,這一測(cè)試,其實(shí)還是隱隱然以英語(yǔ)四六級(jí)作為某種參照系的。
    這樣的理解顯然有些過(guò)于簡(jiǎn)單了。漢語(yǔ)的魅力一方面體現(xiàn)在指事表意,即工具性上面;另一方面,更體現(xiàn)在人文性上面。無(wú)論設(shè)計(jì)多么嚴(yán)密的考試,恐怕都很難真正考得出中華文化那片難以言喻的深情。我們凝望著美麗的、充盈著濃濃人文氣息的母語(yǔ),“小時(shí)候,鄉(xiāng)愁是一枚小小的郵票,我在這頭,母親在那頭?!痹?shī)人余光中的詩(shī)句為漢語(yǔ)蘊(yùn)涵的人文精神做了生動(dòng)的注解。千年以降,中華民族以漢語(yǔ)認(rèn)識(shí)世界、接納客體,并不斷豐富完善著我們的精神世界。孔子的漢語(yǔ)、李白的漢語(yǔ)、蘇東坡的漢語(yǔ)、沈從文的漢語(yǔ)……中華文字列隊(duì)而來(lái),曾經(jīng)和正在給予我們多少心靈的慰藉和精神的陶冶!這樣的精神風(fēng)華,如何能夠經(jīng)由考試而抵達(dá)?
    即便以表情達(dá)意的工具價(jià)值而論,考試也只是諸多實(shí)現(xiàn)路徑中的一條,而非全部。如果我們將“漢語(yǔ)四六級(jí)”的現(xiàn)實(shí)功用不恰當(dāng)?shù)胤糯?,甚至與現(xiàn)實(shí)世界的就業(yè)等目標(biāo)聯(lián)系起來(lái),很難想象這一測(cè)試的最終走向。但至少有一點(diǎn)是可以預(yù)期的,一旦考試成了目的、成了一塊敲門(mén)磚,則復(fù)興母語(yǔ)文化之類(lèi)的宏大理想不免落空。