BBC新聞:土耳其軍事指揮官集體辭職

字號(hào):

BBC新聞:土耳其軍事指揮官集體辭職
    BBC News with Iain Purdon
    One week after 77 people in Norway were killed in a bomb attack and a mass shooting, the first funerals and memorial services for the victims have taken place. The Prime Minister Jens Stoltenberg said it was an attack on the heart of democracy. Police in Oslo have questioned Anders Behring Breivik, the man who's admitted carrying out the attacks, as Jon Brain reports.
    Anders Breivik himself has been questioned by detectives today for the first time since the weekend. At a news conference, a lawyer for the police said the self-confessed gunman's demeanour hadn't changed.
    "During the interview on Friday and Saturday, he was calm and he was more than willing to explain himself about the things he had done. Considering the circumstances, he's more calm and normal in that situation I would say."
    This evening, Breivik is back in solitary confinement. Over the next few days, friends and relatives of his victims are facing the prospect of dozens more funerals.
    President Obama has urged Americans to increase pressure on their politicians to resolve the political impasse over the country's budget deficit because he said time was fast running out. Mr Obama warned that the US risked losing its AAA credit rating.
    "On Monday night, I asked the American people to make their voice heard in this debate, and the response was overwhelming. So please, to all the American people, keep it up. If you want to see a bipartisan compromise - a bill that can pass both houses of Congress and that I can sign - let your members of Congress know. Make a phone call. Send an email. Tweet. Keep the pressure on Washington, and we can get past this."
    The secret testimony of the former US President Richard Nixon to a grand jury investigating the Watergate scandal is to be made public for the first time some 36 years after it was given. A federal judge ordered the transcript to be released after a historian requested access. The judge said the testimony's historical significance far outweighed arguments for continued secrecy. The Watergate scandal surrounded a break-in at Democratic Party headquarters, causing President Nixon to resign.
    Tens of thousands of demonstrators filled Tahrir Square in the Egyptian capital Cairo throughout the day in what appears to have been the largest protest since the fall of President Mubarak. Muslim leaders had urged their followers to attend in a show of strength. Jon Leyne was in Tahrir Square.
    Once again, huge numbers packed Tahrir Square. But this time, not the young secular liberals who led the revolution against Hosni Mubarak, these were Islamists - some supporters of the Muslim Brotherhood, others who support an even more radical interpretation of Islam, known as Salafists. The noise and the size of the crowd was impressive, but it's still not clear precisely how much support Islamists have in Egypt as a whole.
    World News from the BBC
    Turkey's military commander has resigned along with the heads of the country's navy, army and air force. The resignations follow reports of growing tension between the secularist military and the Turkish government. Correspondents say friction has been fuelled by an ongoing trial of dozens of senior military officers accused of plotting to overthrow the government.
    The United Nations humanitarian agency has warned that the whole of southern Somalia is slipping into famine as the food crisis in the Horn of Africa deepens. The UN has already declared a famine in two areas of southern Somalia, where 30% of children are acutely malnourished. Somalis fleeing to neighbouring Kenya are said to be arriving in increasingly poor condition.
    A combined naval force from Honduras and the United States says it's recovered 2.5 tonnes of cocaine from a submarine used by drug traffickers. Warren Bull reports.
    A Honduran general, Rene Osorio, said the cocaine was packed into 100 bundles and that there could be another 2.5 tonnes of the drug left on board the submarine. The Honduran authorities say they think the submarine was coming from Colombia. Honduras is on a key route used by South American cartels trafficking illegal drugs to the United States. And Mexican cartels have increasingly transported drug consignments through Central American countries since the Mexican President Felipe Calderon launched a military campaign to defeat them over 4.5 years ago.
    Thousands of people have taken to the streets in the rebel-held Libyan city of Benghazi to mourn the death of the rebel military commander General Abdul Fatah Younis. He was killed on Thursday in what are still mysterious circumstances. The head of the rebel leadership council said General Younis was killed by an armed gang after he'd been recalled for questioning about suspicions that his family still had ties with Colonel Gaddafi's government. But the gang's identity and motives have not been disclosed.
    BBC News
    挪威77人在炸彈爆炸和大規(guī)模槍擊事件中遇難一周之后,國(guó)家為受害者舉行首場(chǎng)葬禮和追悼會(huì)。首相延斯·斯托爾滕貝格(Jens Stoltenberg)表示,這是民主制度的中心遭遇的襲擊。奧斯陸警方已經(jīng)對(duì)承認(rèn)實(shí)施這次襲擊的男子安德斯·布雷維克(Anders Behring Breivik)進(jìn)行了審訊。Jon Brain報(bào)道。
    安德斯·布雷維克自本周末以來(lái)首次接受探員的審判。在新聞發(fā)布會(huì)上,警方的代表律師表示,這名自首的槍手的行為并沒(méi)有改變。
    “在周五和周六的審訊中,他都非常平靜,他非常樂(lè)意解釋他的所作所為??紤]到現(xiàn)在的情況,他在那種形勢(shì)下可能更加平靜,更加正常?!?BR>    傍晚時(shí)分,布雷維克再次回到單獨(dú)拘謹(jǐn)中。未來(lái)幾天,遇難者的親人和朋友將面臨幾十場(chǎng)葬禮和追悼會(huì)。
    奧巴馬總統(tǒng)敦促美國(guó)人增加對(duì)政治家的壓力,要求他們解決關(guān)于預(yù)算赤字的政治僵局,因?yàn)樗f(shuō)時(shí)間已經(jīng)不多。奧巴馬警告稱,美國(guó)可能會(huì)失去AAA的債務(wù)等級(jí)。
    “周一晚上,我要求美國(guó)民眾在辯論中說(shuō)出自己的想法,反響非常強(qiáng)烈。所以,所有美國(guó)人民,請(qǐng)保持下去。如果你想要看到兩黨之間達(dá)成妥協(xié),那么讓國(guó)會(huì)知道你們的想法。打電話,發(fā)郵件,或者在社交網(wǎng)絡(luò)上留言。保持對(duì)華盛頓的壓力,我們一定能夠度過(guò)這一難關(guān)?!?BR>    美國(guó)前總統(tǒng)尼克松向大陪審團(tuán)提供的關(guān)于水*的秘密證詞36年來(lái)將首次公諸于眾。應(yīng)一名歷史學(xué)家的要求,聯(lián)邦法官下令將這份筆錄公開(kāi)。法官表示,這份證詞的歷史意義已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)繼續(xù)保密的需求。水*的中心是民主黨總部遭人入侵,導(dǎo)致尼克松總統(tǒng)辭職。
    數(shù)萬(wàn)名*者將埃及首都開(kāi)羅解放廣場(chǎng)擠的水泄不通,這似乎是自穆巴拉克總統(tǒng)下臺(tái)以來(lái)規(guī)模的一次*活動(dòng)。穆斯林領(lǐng)袖敦促追隨者一起參加這次活動(dòng),顯示民眾的力量。Jon Leyne在解放廣場(chǎng)報(bào)道。
    大量*者再次擠滿了解放廣場(chǎng)。但是這次不再是領(lǐng)導(dǎo)反對(duì)穆巴拉克的革命的年輕世俗自由主義者。這次是伊斯蘭分子,其中一些是穆斯林兄弟會(huì)的支持者,還有一些支持更加激進(jìn)的伊斯蘭組織薩拉菲派。人群的聲音和數(shù)量都非常龐大,但是目前仍然不清楚穆斯林在埃及全國(guó)擁有多少支持率。
    BBC世界新聞。
    土耳其軍事指揮官和海陸空三軍首腦集體辭職。這次集體辭職事件是由于關(guān)于世俗軍方和土耳其政府之間不斷增加的緊張關(guān)系。記者表示,由于對(duì)被指控陰謀*政府的高級(jí)軍事官員的持續(xù)審判,雙方之間的分歧更加嚴(yán)重。
    聯(lián)合國(guó)人權(quán)機(jī)構(gòu)警告稱,隨著非洲之角的食品危機(jī)加深,整個(gè)索馬里南部都將進(jìn)入饑荒狀態(tài)。聯(lián)合國(guó)已經(jīng)宣布索馬里南部?jī)蓚€(gè)地區(qū)進(jìn)入饑荒狀態(tài),那里30%的兒童嚴(yán)重營(yíng)養(yǎng)不良。逃往鄰國(guó)肯尼亞的索馬里人抵達(dá)目的地的時(shí)候越來(lái)越貧困。
    洪都拉斯和美國(guó)聯(lián)合海軍力量表示,他們?cè)谪湺痉肿邮褂玫臐撏侠U獲了2.5噸可卡因。Warren Bull報(bào)道。
    洪都拉斯將軍Rene Osorio表示,這些可卡因被打包成100束,這意味著潛艇上有2.5噸毒品。洪都拉斯*表示,他們認(rèn)為這艘潛艇來(lái)自哥倫比亞。洪都拉斯是南美毒品組織向美國(guó)走私毒品的關(guān)鍵路徑。自墨西哥總統(tǒng)卡爾德龍四年半以前發(fā)動(dòng)了取締毒品組織的軍事行動(dòng)之后,墨西哥毒品卡特爾越來(lái)越多地通過(guò)中美國(guó)家來(lái)運(yùn)輸毒品。
    在叛軍控制的利比亞城市班加西,數(shù)千人走向街頭悼念叛軍軍事指揮官尤尼斯(Abdul Fatah Younis)。他于周四遇難,具體的情形仍然未知。
    叛軍領(lǐng)導(dǎo)委員會(huì)表示,尤尼斯因涉嫌家人與卡扎菲上校的政府仍然有聯(lián)系而從前線被召回,途中遭遇武裝分子槍殺。但是官方并未披露匪徒的身份和動(dòng)機(jī)。
    BBC新聞。
    點(diǎn)擊試聽(tīng):BBC新聞:土耳其軍事指揮官集體辭職