考研英語翻譯解說之英譯漢

字號:

英譯漢概要
    1、命題思想
    研究生英語入學(xué)考試中,英譯漢一直是許多考生比較薄弱的環(huán)節(jié)。眾所周知,語言能力中的聽、說、讀、寫是四項基本技能,而翻譯則是一門藝術(shù),它要求譯者將一 種語言所表達出來的內(nèi)容轉(zhuǎn)換成另一種語言符號。這就要求考生不僅要透徹地理解原文,還要忠實、準確、通順、完整地把原文的內(nèi)涵再現(xiàn)出來,只有符合這些要 求,才能在考研中的英譯漢部分取得滿意的分數(shù)。因此,首先要對英譯漢部分有個整體的了解,做到心中有數(shù),在備考時方能做到有的放矢,收到事半功倍的效果。
    2、命題方式
    大綱明確指出:英譯漢部分主要考查學(xué)生準確理解概念和結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個畫線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。英譯漢部分的試題為5個小題,每題2分,共10分。
    3、近年試題的命題范圍
    研究生入學(xué)考試的英譯漢文章的選材是有一定范圍的。大致說來,題材均與文化、教育、心理學(xué)、經(jīng)濟、科技等內(nèi)容相關(guān),比較中性,沒有過多過偏術(shù)語,體裁一般是議論文。下面所列的是近八年來英譯漢試題的內(nèi)容:
    1996年 科學(xué)研究在不同領(lǐng)域發(fā)展不平衡的原因
    1997年 人們?nèi)绾螌Υ齽游锸欠裆婕笆紫葐栴}
    1998年 宇宙的新發(fā)現(xiàn)
    1999年 歷史研究的方法論
    2000年 政府發(fā)揮其社會經(jīng)濟職能需要專家的協(xié)助
    2001年 未來學(xué)家對未來幾十年科技發(fā)展及其對社會影響的預(yù)測
    2002年 有關(guān)行為科學(xué)的研究問題
    2003年 有關(guān)人類學(xué)的研究方法和文化概念
    2004年 語言結(jié)構(gòu)和思維過程之間的關(guān)系
    2005年 電視與傳媒
    2006年 知識分子的定位
    2007年 法律知識對記者工作的重要性
    ………
    從上面的試題范圍來看,英譯漢考查的是學(xué)生對社會生活、社會科學(xué)和自然科學(xué)等多個方面的理解力和翻譯表達能力。英譯漢越來越注得測驗學(xué)生綜合運用語言的能力,試題難度也在逐年加大??忌朐谟⒆g漢部分拿到高分,就需要在平時廣泛閱讀各種專業(yè)的文獻,擴大閱讀量,拓展知識結(jié)構(gòu),在此基礎(chǔ)上多多練筆,進行翻譯實踐的操練,掌握必要的翻譯理論和翻譯技巧,在整體上提高翻譯能力。