五、考研翻譯的步驟
1.步驟:
a。快速閱讀全文,把握文章主旨和文體
文章是一個有機整體,不看文章翻譯其中的句子,必然會導致斷章取義。文章的文體也決定了我們翻譯時的語言風格。因此必須先通讀全文,了解文章整體內(nèi)容,準確把握作者作者想要表達的主題思想以及文章文體。需要注意的是,因為時間有限,這里的通讀意味著快速閱讀。
b. 通讀全句、劃分各意群成分(b。步驟大約需用1分鐘)
把主句、從句、非謂語動詞短語劃分開來
把主干部分和修飾部分劃分開來
c. 選擇詞義、根據(jù)漢語習慣調(diào)整各意群語序、貼切表達
d. 適當調(diào)整,書寫譯文 (需2分鐘時間)
所謂知彼知己,百戰(zhàn)不殆。了解了考研英語的試題特點,考試要求以及基本的應對策略以后,更多的功夫應該下在有針對性地復習中。下面,萬學海文英語輔導老師們就談一談具體的復習方法:
六、復習指導:啃下考研英語翻譯這塊 “雞肋”
很多時候,僅僅知道如何“正確地做事”是不夠的,“做正確的事”同樣重要??佳杏⒄Z明確,翻譯和詞匯一樣,都不是一朝一夕能夠提高的。即使你也許會從老師那里獲得各種各樣的翻譯技巧,但翻譯是建立在大量的實踐基礎上的。因此,萬學海文英語輔導老師提醒2012年的考生們翻譯的復習應該貫徹始終。在復習過程中,無論你在復習哪一模塊,也都可以留意一下重點語法結(jié)構和句式的理解以及翻譯方法。用心去揣摩、體會語言的魅力。因為翻譯和寫作一樣,要求的是準確的輸出,因此相對于其他閱讀部分,難度相對較大。對于大部分同學,完型、閱讀和寫作可謂常見常考,但是翻譯是同學們不熟悉的題型。因此很多人覺得它難,認為考研翻譯成了一塊食之無味棄之可惜的雞肋,真的如此嗎?今天我就來談談此“雞肋”的*之道。
英語考研應該從歷年試題入手復習有效。比如說本套從書的《歷年試題卷》做工精細,閱讀部分全部提供中文翻譯。像這樣的書在復習中就應該好好的利用。翻譯得10分不好得,總結(jié)原因有以下6個方面:1、詞匯障礙;2、語法障礙;3、漢語水平不高;4、缺乏翻譯技巧;5、翻譯速度太慢;6.閱讀速度太慢,即不能從上下文中判斷單詞的真實意思。復習中要特別注意以下幾點:
1.明確翻譯的地位
也許在了解了翻譯的難度和分值的時候,有很多人想放棄翻譯了。所也在這里我首先要強調(diào)的是,翻譯和寫作一樣,是不可放棄的必爭之地。也許在 100分中你認為10分不多。但是如果你的英語分數(shù)與分數(shù)線僅有2分之差的時候,你就會意識到這10分的重要性。但是,那個時候,已經(jīng)為時晚矣。
另外,即使放棄翻譯的10分,只要其他三個部分都能夠得到70%,那么也能夠達到過線的標準。但是,語言的特點就是這樣,每一種能力都是相輔相成的。完型、閱讀、翻譯、新題型甚至寫作,這幾部分絕對不是孤立的。因為,放棄了翻譯的練習,從很大程度上來講,也就相當于放棄了閱讀和寫作能力的提高。而閱讀和寫作能力的提高往往也意味著翻譯能力的提高,至少已經(jīng)為翻譯奠定了基礎。所以上面過線的假設在實踐中實際上很難成立的。因此,萬學海文提醒同學們在復習的初級階段我就要給予足夠的重視,明確每一部分都是不可放棄的兵家必爭之地。這樣才能以正確的心態(tài)去復習。
2.首先注意積累詞匯量。
考研的詞匯表是一定要背的。但是關于翻譯的詞匯學習,我們要遵循的原則是“寧可斷其一指,不可傷其十指”。也就是說,即以一個單詞,不僅僅要記漢語漢語意思,還要記和它有關的搭配甚至要記憶不同搭配的慣用翻譯方法。關于詞匯的記憶方法在詞匯學習方法指導部分會單獨列出。因此,翻譯詞匯的記憶 “例句+翻譯”的方法是好的。
1.步驟:
a。快速閱讀全文,把握文章主旨和文體
文章是一個有機整體,不看文章翻譯其中的句子,必然會導致斷章取義。文章的文體也決定了我們翻譯時的語言風格。因此必須先通讀全文,了解文章整體內(nèi)容,準確把握作者作者想要表達的主題思想以及文章文體。需要注意的是,因為時間有限,這里的通讀意味著快速閱讀。
b. 通讀全句、劃分各意群成分(b。步驟大約需用1分鐘)
把主句、從句、非謂語動詞短語劃分開來
把主干部分和修飾部分劃分開來
c. 選擇詞義、根據(jù)漢語習慣調(diào)整各意群語序、貼切表達
d. 適當調(diào)整,書寫譯文 (需2分鐘時間)
所謂知彼知己,百戰(zhàn)不殆。了解了考研英語的試題特點,考試要求以及基本的應對策略以后,更多的功夫應該下在有針對性地復習中。下面,萬學海文英語輔導老師們就談一談具體的復習方法:
六、復習指導:啃下考研英語翻譯這塊 “雞肋”
很多時候,僅僅知道如何“正確地做事”是不夠的,“做正確的事”同樣重要??佳杏⒄Z明確,翻譯和詞匯一樣,都不是一朝一夕能夠提高的。即使你也許會從老師那里獲得各種各樣的翻譯技巧,但翻譯是建立在大量的實踐基礎上的。因此,萬學海文英語輔導老師提醒2012年的考生們翻譯的復習應該貫徹始終。在復習過程中,無論你在復習哪一模塊,也都可以留意一下重點語法結(jié)構和句式的理解以及翻譯方法。用心去揣摩、體會語言的魅力。因為翻譯和寫作一樣,要求的是準確的輸出,因此相對于其他閱讀部分,難度相對較大。對于大部分同學,完型、閱讀和寫作可謂常見常考,但是翻譯是同學們不熟悉的題型。因此很多人覺得它難,認為考研翻譯成了一塊食之無味棄之可惜的雞肋,真的如此嗎?今天我就來談談此“雞肋”的*之道。
英語考研應該從歷年試題入手復習有效。比如說本套從書的《歷年試題卷》做工精細,閱讀部分全部提供中文翻譯。像這樣的書在復習中就應該好好的利用。翻譯得10分不好得,總結(jié)原因有以下6個方面:1、詞匯障礙;2、語法障礙;3、漢語水平不高;4、缺乏翻譯技巧;5、翻譯速度太慢;6.閱讀速度太慢,即不能從上下文中判斷單詞的真實意思。復習中要特別注意以下幾點:
1.明確翻譯的地位
也許在了解了翻譯的難度和分值的時候,有很多人想放棄翻譯了。所也在這里我首先要強調(diào)的是,翻譯和寫作一樣,是不可放棄的必爭之地。也許在 100分中你認為10分不多。但是如果你的英語分數(shù)與分數(shù)線僅有2分之差的時候,你就會意識到這10分的重要性。但是,那個時候,已經(jīng)為時晚矣。
另外,即使放棄翻譯的10分,只要其他三個部分都能夠得到70%,那么也能夠達到過線的標準。但是,語言的特點就是這樣,每一種能力都是相輔相成的。完型、閱讀、翻譯、新題型甚至寫作,這幾部分絕對不是孤立的。因為,放棄了翻譯的練習,從很大程度上來講,也就相當于放棄了閱讀和寫作能力的提高。而閱讀和寫作能力的提高往往也意味著翻譯能力的提高,至少已經(jīng)為翻譯奠定了基礎。所以上面過線的假設在實踐中實際上很難成立的。因此,萬學海文提醒同學們在復習的初級階段我就要給予足夠的重視,明確每一部分都是不可放棄的兵家必爭之地。這樣才能以正確的心態(tài)去復習。
2.首先注意積累詞匯量。
考研的詞匯表是一定要背的。但是關于翻譯的詞匯學習,我們要遵循的原則是“寧可斷其一指,不可傷其十指”。也就是說,即以一個單詞,不僅僅要記漢語漢語意思,還要記和它有關的搭配甚至要記憶不同搭配的慣用翻譯方法。關于詞匯的記憶方法在詞匯學習方法指導部分會單獨列出。因此,翻譯詞匯的記憶 “例句+翻譯”的方法是好的。

