詞匯辨析:“も”和“でも”怎么區(qū)別?

字號(hào):

Q:子供「も」できるゲーム
    子供「でも」できるゲーム
    どう意味が違うのですか?
    “子供「も」できるゲーム
    子供「でも」できるゲーム”這兩種意思有什么不同?
    A:その場(chǎng)合、対象年齢が子どもではないか、どうか?ではないでしょうか
    (1)子ども「も」食べられるカレー
    (2)子ども「でも」食べられるカレー
    (1)では、対象年齢に子どもが入っている(子どもから大人まで)
    (2)では、対象年齢は大人(子ども向けじゃない)だけど、といった意味かと思います
    取決于此時(shí)的對(duì)象年齡是否是孩子吧。
    (1)子ども「も」食べられるカレー
    (2)子ども「でも」食べられるカレー
    (1)是說(shuō)對(duì)象年齡中也包括孩子(從孩子到大人)
    (2)是說(shuō)對(duì)象年齡是大人(不是指向孩子)
    A:どっちもあんまり変わらないと思うけど、強(qiáng)いて言えば
    >子供「も」できるゲーム
    という場(chǎng)合には、漠然と対象集団の範(fàn)囲に子供を追加する意味
    >子供「でも」できるゲーム
    という場(chǎng)合には、難易度的に普通は子供にはできないと思われる種類ゲームの中で、これなら子供「でも」できる。という意味になります(ゲームの範(fàn)囲が限定されるということ)
    感覺(jué)哪個(gè)都沒(méi)什么變化,硬要解釋的話
    “子供「も」できるゲーム”是說(shuō),在模糊的對(duì)象集團(tuán)中追加了孩子。
    “子供「でも」できるゲーム”是說(shuō),難易度中一般孩子玩不了的游戲中,這個(gè)的話“即使”孩子也可以玩(限定了游戲范圍)。