(漢譯英)
1. 你的沮喪情緒于你的健康不利。
2. 我不敢肯定我能贏得這個(gè)榮譽(yù),這還是未到手的東西。
3. 這是一個(gè)關(guān)系到生死的問(wèn)題,任何國(guó)家都不能忽視。
4. 加強(qiáng)防控傳染病是當(dāng)今國(guó)際社會(huì)的當(dāng)務(wù)之急。近年來(lái),“非典”、禽流感等新發(fā)傳染病頻頻發(fā)生,艾滋病、結(jié)核病、痢疾仍在肆虐,危害各國(guó)人民的身體健康和生命安全,影響有關(guān)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,甚至威脅到地區(qū)和全球的安全穩(wěn)定。
(英譯漢)
5. In the national war against Japanese aggression, all patriotic Chinese should spend and be spent.
1. 你的沮喪情緒于你的健康不利。
Your dejection will do no good to your health.
2. 我不敢肯定我能贏得這個(gè)榮譽(yù),這還是未到手的東西。
I’m not sure whether I can win the honour; it’s a bird in the bush.
3. 這是一個(gè)關(guān)系到生死的問(wèn)題,任何國(guó)家都不能忽視。
This is a matter of life and death---a matter no country can afford to ignore.
4. 加強(qiáng)防控傳染病是當(dāng)今國(guó)際社會(huì)的當(dāng)務(wù)之急。近年來(lái),“非典”、禽流感等新發(fā)傳染病頻頻發(fā)生,艾滋病、結(jié)核病、痢疾仍在肆虐,危害各國(guó)人民的身體健康和生命安全,影響有關(guān)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,甚至威脅到地區(qū)和全球的安全穩(wěn)定。
It is a pressing task for the international community to enhance prevention of or curbs on communicable diseases when, in recent year, frequent outbreaks of such new diseases as SARS and avian flu, together with the rampant spread to HIV/AIDS, tuberculosis and malaria, have posed a threat to people’s health and lives, undermined the economic and social development of the victimized countries and even jeopardized regional and global security and stability.
5. In the national war against Japanese aggression, all patriotic Chinese should spend and be spent. (英譯漢)
舉國(guó)抗日,所有愛(ài)國(guó)的華夏兒女都應(yīng)該貢獻(xiàn)力量,有錢的出錢,有力的出力。
1. 你的沮喪情緒于你的健康不利。
2. 我不敢肯定我能贏得這個(gè)榮譽(yù),這還是未到手的東西。
3. 這是一個(gè)關(guān)系到生死的問(wèn)題,任何國(guó)家都不能忽視。
4. 加強(qiáng)防控傳染病是當(dāng)今國(guó)際社會(huì)的當(dāng)務(wù)之急。近年來(lái),“非典”、禽流感等新發(fā)傳染病頻頻發(fā)生,艾滋病、結(jié)核病、痢疾仍在肆虐,危害各國(guó)人民的身體健康和生命安全,影響有關(guān)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,甚至威脅到地區(qū)和全球的安全穩(wěn)定。
(英譯漢)
5. In the national war against Japanese aggression, all patriotic Chinese should spend and be spent.
1. 你的沮喪情緒于你的健康不利。
Your dejection will do no good to your health.
2. 我不敢肯定我能贏得這個(gè)榮譽(yù),這還是未到手的東西。
I’m not sure whether I can win the honour; it’s a bird in the bush.
3. 這是一個(gè)關(guān)系到生死的問(wèn)題,任何國(guó)家都不能忽視。
This is a matter of life and death---a matter no country can afford to ignore.
4. 加強(qiáng)防控傳染病是當(dāng)今國(guó)際社會(huì)的當(dāng)務(wù)之急。近年來(lái),“非典”、禽流感等新發(fā)傳染病頻頻發(fā)生,艾滋病、結(jié)核病、痢疾仍在肆虐,危害各國(guó)人民的身體健康和生命安全,影響有關(guān)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,甚至威脅到地區(qū)和全球的安全穩(wěn)定。
It is a pressing task for the international community to enhance prevention of or curbs on communicable diseases when, in recent year, frequent outbreaks of such new diseases as SARS and avian flu, together with the rampant spread to HIV/AIDS, tuberculosis and malaria, have posed a threat to people’s health and lives, undermined the economic and social development of the victimized countries and even jeopardized regional and global security and stability.
5. In the national war against Japanese aggression, all patriotic Chinese should spend and be spent. (英譯漢)
舉國(guó)抗日,所有愛(ài)國(guó)的華夏兒女都應(yīng)該貢獻(xiàn)力量,有錢的出錢,有力的出力。

