手折る:采摘,折采(花枝等)
發(fā)音:(正)たおる(手折る) /(誤)ておる
解說:「手折る」是有兩層意思的:字面意思是徒手采摘花朵、枝葉等,引申義為得到了某位女性(花魁、煙花女子之類的)。(小編語:第二種意思太隱晦了,大家不用太在意的。)這個詞要讀作「たおる」才對,「ておる」是錯的。另外,還有不少「手」讀作「た」的詞語呢,像「手弱女」「手繰る」「手綱」「手挾む」「手向ける」等等。
日常茶飯事:毫不稀奇的事,常有的事,司空見慣的事,極平常,家常便飯
發(fā)音:(正)にちじょうさはんじ(日常茶飯事) /(誤)にちじょうちゃはんじ
解說:「茶」通常讀作「チャ」,而有時它會讀作「サ」,在語言學上,我們稱前一種情況為「慣用音」,后者稱為「漢音·唐音」。比如「茶會」要讀「ちゃかい」而不讀「さかい」,而「茶房」是「さぼう」而不是「ちゃぼう」,至于「茶道」則「さどう」和「ちゃどう」都可以。本例子中的「日常茶飯事」就該讀「さはん」而不要讀成了「ちゃはん」。(小編語:有點饒舌拗口,大家別混淆了呀。)友情提醒一下:寫這個詞語的時候把「事」誤寫成了「時」也是常有的狀況,下筆需謹慎喲?!?BR> 幕間:戲劇演出的幕間(休息)
發(fā)音:(正)まくあい(幕間) /(誤)まくま
解說:「幕間」就是戲劇表演中,一個場景結束了幕布落下后,到下一個場景開始幕布再次升起之間的那段時間,正確的發(fā)音是「まくあい」。錯誤讀成了「まくま」,估計是從「雲(yún)間」「晴れ間」「居間」等詞想當然地類推過來的吧,有木有?!
目の當たり:眼前,親眼;直接
發(fā)音:(正)ま(目)の當たり /(誤)め(目)の當たり
解說:「目の當たり」也可以寫作「眼の當たり」,但是這個詞組的讀音只有一個:「まのあたり」。要是「目のあたりがかゆい」之類的話,倒是要讀「め」而不讀「ま」。你問為啥?因為意思不同了嘛,「目のあたりがかゆい」是“眼睛周圍癢癢的”,這里是幾個獨立的成分哦。
發(fā)音:(正)たおる(手折る) /(誤)ておる
解說:「手折る」是有兩層意思的:字面意思是徒手采摘花朵、枝葉等,引申義為得到了某位女性(花魁、煙花女子之類的)。(小編語:第二種意思太隱晦了,大家不用太在意的。)這個詞要讀作「たおる」才對,「ておる」是錯的。另外,還有不少「手」讀作「た」的詞語呢,像「手弱女」「手繰る」「手綱」「手挾む」「手向ける」等等。
日常茶飯事:毫不稀奇的事,常有的事,司空見慣的事,極平常,家常便飯
發(fā)音:(正)にちじょうさはんじ(日常茶飯事) /(誤)にちじょうちゃはんじ
解說:「茶」通常讀作「チャ」,而有時它會讀作「サ」,在語言學上,我們稱前一種情況為「慣用音」,后者稱為「漢音·唐音」。比如「茶會」要讀「ちゃかい」而不讀「さかい」,而「茶房」是「さぼう」而不是「ちゃぼう」,至于「茶道」則「さどう」和「ちゃどう」都可以。本例子中的「日常茶飯事」就該讀「さはん」而不要讀成了「ちゃはん」。(小編語:有點饒舌拗口,大家別混淆了呀。)友情提醒一下:寫這個詞語的時候把「事」誤寫成了「時」也是常有的狀況,下筆需謹慎喲?!?BR> 幕間:戲劇演出的幕間(休息)
發(fā)音:(正)まくあい(幕間) /(誤)まくま
解說:「幕間」就是戲劇表演中,一個場景結束了幕布落下后,到下一個場景開始幕布再次升起之間的那段時間,正確的發(fā)音是「まくあい」。錯誤讀成了「まくま」,估計是從「雲(yún)間」「晴れ間」「居間」等詞想當然地類推過來的吧,有木有?!
目の當たり:眼前,親眼;直接
發(fā)音:(正)ま(目)の當たり /(誤)め(目)の當たり
解說:「目の當たり」也可以寫作「眼の當たり」,但是這個詞組的讀音只有一個:「まのあたり」。要是「目のあたりがかゆい」之類的話,倒是要讀「め」而不讀「ま」。你問為啥?因為意思不同了嘛,「目のあたりがかゆい」是“眼睛周圍癢癢的”,這里是幾個獨立的成分哦。