2011上半年英語(yǔ)翻譯資格考試英漢互譯練習(xí)(22)

字號(hào):

漢譯英
    歷史雄辯地說(shuō)明,中美之間建立在平等互利基礎(chǔ)上的勞動(dòng)分工是最為合理和實(shí)用的國(guó)際關(guān)系。中國(guó)物美價(jià)廉的制成品源源不斷地走上美國(guó)超級(jí)市場(chǎng)的貨架,而美國(guó)的農(nóng)產(chǎn)品、高新技術(shù)產(chǎn)品,連同跨國(guó)公司的資本和技術(shù),滾滾不息地涌進(jìn)中國(guó)大陸。中國(guó)人民以其勤勞的雙手,增進(jìn)了美國(guó)的福祉,促使其產(chǎn)業(yè)升級(jí)換代;而北美這塊廣袤而又富繞的土地,也以其精華滋潤(rùn)和促進(jìn)了中國(guó)的現(xiàn)代化進(jìn)程。經(jīng)貿(mào)合作是兩國(guó)能夠找到共同語(yǔ)言的領(lǐng)域。以謀求共同利益來(lái)減少或淡化意識(shí)形態(tài)差異和現(xiàn)實(shí)利害沖突,過(guò)去是、今后更是雙方尋求和平共處的必由之路。
    【參考譯文】
    It has been proved by enough historical evidence that the labor division based on equality and mutual benefits between China and the United States is the most rational and practical international relation. The high-quality and inexpensive commodities have appeared in more and more supermarkets in the United States,while the produce and the hi-tech products have been introduced to the mainland of China on a daily basis. The Chinese people, with their diligence, have helped enhance the welfare of the American people and update their industries. Similarly, the American people, backed by their vast and rich land, have contributed greatly to the modernization of China with their essence. The economic and trade cooperation is the best way for the two parties to seek common interests. To bypass the differences in the two ideologies and avoid the conflicts in the real life in pursuit of common interests was and will be the only way for the two parties to achieve peaceful coexistence.