Si tu veux/Si vous voulez.
本意:如果你(您)愿意。有時其實只是一種禮貌用語,并沒實在意義。法國人對他人的意見很尊重,即使提出自己的建議,也要加這么一句,表示并不強迫別人。有時也表示委婉的拒絕,意思不強烈,說話人也在猶豫。這是一種把主動讓給別人的方法,日常生活經(jīng)常用的到。
Bonne journée/chance
Bon week-end /courage
在道別的時候,法國人總會加上一句祝福的話,根據(jù)對話人的不同,提出相應祝福,表示關心和友好。注意bon的陰陽性單復數(shù)配合。
Pourquoi pas?
為什么不?對于別人的建議和看法,法國人經(jīng)常這樣回答。他們常常把事情往好的方向想 ,也是對別人看法的尊重。
Il n’y a pas de feu au lac!
湖里面不著火。絕大多數(shù)法國人都是慢性子,不喜歡匆匆忙忙,所以他們經(jīng)常這樣說。沒有火燎*的急事,慢慢來。還有一種說法:Prend ton temps.表示不用著急。
Ca va?
熟人見面必說之語,Ca va? Oui, et toi? Ca va merci!
Mon ange,ma puce,mon coeur,mon chat,ma pauvre,mon cheri...
對心愛人的稱呼,總是變幻無窮,親昵的叫法,表示感情的深厚。
Merde!
雖不雅觀,但不管男女老少,哪個階層的人都說,可以算法國國罵。
C’est comme ca!
孩子經(jīng)常問:“Pouquoi?”家長回答:“C’est comme ca!”(就是這樣,不為什么。)對于不好解釋的問題,法國人常常這樣說,有時也是一種無奈。
D’accord
表示同意,很常見。
On (ne) sait jamais!
意思是什么事情都有可能發(fā)生,一切都會改變,人們不能預見未來。
La vache 與vachement Vache
這個詞法國人用的非常多。比如看到令人驚嘆的人或物,人們會感嘆一聲:Hoh la vache!如果你冷不丁來一句 C’est vachement bien!法國人一定會睜大眼睛說,C’est très francais!這太“法國”了!
Ca (ne) m’étonne pas!
本意:我并不感到驚奇。實際表示對對方看法持懷疑態(tài)度。
Laissez tomber
意思是別管它,不要緊。生活中很多東西是要忽略而過的,法國人經(jīng)常這樣說,用于安慰 別人或者告訴自己:Ce n’est pas grave!
C’est vrai?
真的么?跟中文作用相同,表示驚奇或懷疑。
tant pis pour toi!
算你倒霉。沒有太大的惡意,有的時候半開玩笑地說。場合不定,比如“Moi j’aime bien levin.Si tu n’aime pas, bien, tant pis pour toi!” 此外,Tant pis(糟糕?。?和 tantmieux(太好了!)也是法國人的口頭禪,表達個人感想。
Je me sauve!
不是說自己拯救自己,意思是我得趕快走了。
Ca dépend!Voila! Quoi de neuf?
意思是,有什么新鮮事么?朋友之間(尤其是年輕人)見面經(jīng)常這樣說,相當于問,最近 怎么樣?
一系列用于吹捧的詞:
C’est génial! Excellent! C’est magique! Superbe! Bravo!
Ciao!
再見,但法國人經(jīng)常說,用于朋友之間。
Doucement!
堪稱法國人最常用的口頭禪,意思是輕輕地,慢點,小心,別毛手毛腳,溫和一些。法國人以溫文爾雅著稱,因該跟從小就受這句話的熏陶有關。這句話在法國連狗都聽得懂,信不信由你。
本意:如果你(您)愿意。有時其實只是一種禮貌用語,并沒實在意義。法國人對他人的意見很尊重,即使提出自己的建議,也要加這么一句,表示并不強迫別人。有時也表示委婉的拒絕,意思不強烈,說話人也在猶豫。這是一種把主動讓給別人的方法,日常生活經(jīng)常用的到。
Bonne journée/chance
Bon week-end /courage
在道別的時候,法國人總會加上一句祝福的話,根據(jù)對話人的不同,提出相應祝福,表示關心和友好。注意bon的陰陽性單復數(shù)配合。
Pourquoi pas?
為什么不?對于別人的建議和看法,法國人經(jīng)常這樣回答。他們常常把事情往好的方向想 ,也是對別人看法的尊重。
Il n’y a pas de feu au lac!
湖里面不著火。絕大多數(shù)法國人都是慢性子,不喜歡匆匆忙忙,所以他們經(jīng)常這樣說。沒有火燎*的急事,慢慢來。還有一種說法:Prend ton temps.表示不用著急。
Ca va?
熟人見面必說之語,Ca va? Oui, et toi? Ca va merci!
Mon ange,ma puce,mon coeur,mon chat,ma pauvre,mon cheri...
對心愛人的稱呼,總是變幻無窮,親昵的叫法,表示感情的深厚。
Merde!
雖不雅觀,但不管男女老少,哪個階層的人都說,可以算法國國罵。
C’est comme ca!
孩子經(jīng)常問:“Pouquoi?”家長回答:“C’est comme ca!”(就是這樣,不為什么。)對于不好解釋的問題,法國人常常這樣說,有時也是一種無奈。
D’accord
表示同意,很常見。
On (ne) sait jamais!
意思是什么事情都有可能發(fā)生,一切都會改變,人們不能預見未來。
La vache 與vachement Vache
這個詞法國人用的非常多。比如看到令人驚嘆的人或物,人們會感嘆一聲:Hoh la vache!如果你冷不丁來一句 C’est vachement bien!法國人一定會睜大眼睛說,C’est très francais!這太“法國”了!
Ca (ne) m’étonne pas!
本意:我并不感到驚奇。實際表示對對方看法持懷疑態(tài)度。
Laissez tomber
意思是別管它,不要緊。生活中很多東西是要忽略而過的,法國人經(jīng)常這樣說,用于安慰 別人或者告訴自己:Ce n’est pas grave!
C’est vrai?
真的么?跟中文作用相同,表示驚奇或懷疑。
tant pis pour toi!
算你倒霉。沒有太大的惡意,有的時候半開玩笑地說。場合不定,比如“Moi j’aime bien levin.Si tu n’aime pas, bien, tant pis pour toi!” 此外,Tant pis(糟糕?。?和 tantmieux(太好了!)也是法國人的口頭禪,表達個人感想。
Je me sauve!
不是說自己拯救自己,意思是我得趕快走了。
Ca dépend!Voila! Quoi de neuf?
意思是,有什么新鮮事么?朋友之間(尤其是年輕人)見面經(jīng)常這樣說,相當于問,最近 怎么樣?
一系列用于吹捧的詞:
C’est génial! Excellent! C’est magique! Superbe! Bravo!
Ciao!
再見,但法國人經(jīng)常說,用于朋友之間。
Doucement!
堪稱法國人最常用的口頭禪,意思是輕輕地,慢點,小心,別毛手毛腳,溫和一些。法國人以溫文爾雅著稱,因該跟從小就受這句話的熏陶有關。這句話在法國連狗都聽得懂,信不信由你。