Si tu veux/Si vous voulez.
本意:如果你(您)愿意。有時其實(shí)只是一種禮貌用語,并沒實(shí)在意義。法國人對他人的意見很尊重,即使提出自己的建議,也要加這么一句,表示并不強(qiáng)迫別人。有時也表示委婉的拒絕,意思不強(qiáng)烈,說話人也在猶豫。這是一種把主動讓給別人的方法,日常生活經(jīng)常用的到。
Bonne journée/chance
Bon week-end /courage
在道別的時候,法國人總會加上一句祝福的話,根據(jù)對話人的不同,提出相應(yīng)祝福,表示關(guān)心和友好。注意bon的陰陽性單復(fù)數(shù)配合。
Pourquoi pas?
為什么不?對于別人的建議和看法,法國人經(jīng)常這樣回答。他們常常把事情往好的方向想 ,也是對別人看法的尊重。
Il n’y a pas de feu au lac!
湖里面不著火。絕大多數(shù)法國人都是慢性子,不喜歡匆匆忙忙,所以他們經(jīng)常這樣說。沒有火燎*的急事,慢慢來。還有一種說法:Prend ton temps.表示不用著急。
Ca va?
熟人見面必說之語,Ca va? Oui, et toi? Ca va merci!
Mon ange,ma puce,mon coeur,mon chat,ma pauvre,mon cheri...
對心愛人的稱呼,總是變幻無窮,親昵的叫法,表示感情的深厚。
Merde!
雖不雅觀,但不管男女老少,哪個階層的人都說,可以算法國國罵。
C’est comme ca!
孩子經(jīng)常問:“Pouquoi?”家長回答:“C’est comme ca!”(就是這樣,不為什么。)對于不好解釋的問題,法國人常常這樣說,有時也是一種無奈。
D’accord
表示同意,很常見。
On (ne) sait jamais!
意思是什么事情都有可能發(fā)生,一切都會改變,人們不能預(yù)見未來。
La vache 與vachement Vache
這個詞法國人用的非常多。比如看到令人驚嘆的人或物,人們會感嘆一聲:Hoh la vache!如果你冷不丁來一句 C’est vachement bien!法國人一定會睜大眼睛說,C’est très francais!這太“法國”了!
Ca (ne) m’étonne pas!
本意:我并不感到驚奇。實(shí)際表示對對方看法持懷疑態(tài)度。
Laissez tomber
意思是別管它,不要緊。生活中很多東西是要忽略而過的,法國人經(jīng)常這樣說,用于安慰 別人或者告訴自己:Ce n’est pas grave!
C’est vrai?
真的么?跟中文作用相同,表示驚奇或懷疑。
tant pis pour toi!
算你倒霉。沒有太大的惡意,有的時候半開玩笑地說。場合不定,比如“Moi j’aime bien levin.Si tu n’aime pas, bien, tant pis pour toi!” 此外,Tant pis(糟糕?。?和 tantmieux(太好了?。┮彩欠▏说目陬^禪,表達(dá)個人感想。
Je me sauve!
不是說自己拯救自己,意思是我得趕快走了。
Ca dépend!Voila! Quoi de neuf?
意思是,有什么新鮮事么?朋友之間(尤其是年輕人)見面經(jīng)常這樣說,相當(dāng)于問,最近 怎么樣?
一系列用于吹捧的詞:
C’est génial! Excellent! C’est magique! Superbe! Bravo!
Ciao!
再見,但法國人經(jīng)常說,用于朋友之間。
Doucement!
堪稱法國人最常用的口頭禪,意思是輕輕地,慢點(diǎn),小心,別毛手毛腳,溫和一些。法國人以溫文爾雅著稱,因該跟從小就受這句話的熏陶有關(guān)。這句話在法國連狗都聽得懂,信不信由你。
本意:如果你(您)愿意。有時其實(shí)只是一種禮貌用語,并沒實(shí)在意義。法國人對他人的意見很尊重,即使提出自己的建議,也要加這么一句,表示并不強(qiáng)迫別人。有時也表示委婉的拒絕,意思不強(qiáng)烈,說話人也在猶豫。這是一種把主動讓給別人的方法,日常生活經(jīng)常用的到。
Bonne journée/chance
Bon week-end /courage
在道別的時候,法國人總會加上一句祝福的話,根據(jù)對話人的不同,提出相應(yīng)祝福,表示關(guān)心和友好。注意bon的陰陽性單復(fù)數(shù)配合。
Pourquoi pas?
為什么不?對于別人的建議和看法,法國人經(jīng)常這樣回答。他們常常把事情往好的方向想 ,也是對別人看法的尊重。
Il n’y a pas de feu au lac!
湖里面不著火。絕大多數(shù)法國人都是慢性子,不喜歡匆匆忙忙,所以他們經(jīng)常這樣說。沒有火燎*的急事,慢慢來。還有一種說法:Prend ton temps.表示不用著急。
Ca va?
熟人見面必說之語,Ca va? Oui, et toi? Ca va merci!
Mon ange,ma puce,mon coeur,mon chat,ma pauvre,mon cheri...
對心愛人的稱呼,總是變幻無窮,親昵的叫法,表示感情的深厚。
Merde!
雖不雅觀,但不管男女老少,哪個階層的人都說,可以算法國國罵。
C’est comme ca!
孩子經(jīng)常問:“Pouquoi?”家長回答:“C’est comme ca!”(就是這樣,不為什么。)對于不好解釋的問題,法國人常常這樣說,有時也是一種無奈。
D’accord
表示同意,很常見。
On (ne) sait jamais!
意思是什么事情都有可能發(fā)生,一切都會改變,人們不能預(yù)見未來。
La vache 與vachement Vache
這個詞法國人用的非常多。比如看到令人驚嘆的人或物,人們會感嘆一聲:Hoh la vache!如果你冷不丁來一句 C’est vachement bien!法國人一定會睜大眼睛說,C’est très francais!這太“法國”了!
Ca (ne) m’étonne pas!
本意:我并不感到驚奇。實(shí)際表示對對方看法持懷疑態(tài)度。
Laissez tomber
意思是別管它,不要緊。生活中很多東西是要忽略而過的,法國人經(jīng)常這樣說,用于安慰 別人或者告訴自己:Ce n’est pas grave!
C’est vrai?
真的么?跟中文作用相同,表示驚奇或懷疑。
tant pis pour toi!
算你倒霉。沒有太大的惡意,有的時候半開玩笑地說。場合不定,比如“Moi j’aime bien levin.Si tu n’aime pas, bien, tant pis pour toi!” 此外,Tant pis(糟糕?。?和 tantmieux(太好了?。┮彩欠▏说目陬^禪,表達(dá)個人感想。
Je me sauve!
不是說自己拯救自己,意思是我得趕快走了。
Ca dépend!Voila! Quoi de neuf?
意思是,有什么新鮮事么?朋友之間(尤其是年輕人)見面經(jīng)常這樣說,相當(dāng)于問,最近 怎么樣?
一系列用于吹捧的詞:
C’est génial! Excellent! C’est magique! Superbe! Bravo!
Ciao!
再見,但法國人經(jīng)常說,用于朋友之間。
Doucement!
堪稱法國人最常用的口頭禪,意思是輕輕地,慢點(diǎn),小心,別毛手毛腳,溫和一些。法國人以溫文爾雅著稱,因該跟從小就受這句話的熏陶有關(guān)。這句話在法國連狗都聽得懂,信不信由你。

