2011年單證員考試基礎(chǔ)知識(shí):信用證結(jié)算方式(7)

字號(hào):

-
    2、 分批/轉(zhuǎn)運(yùn)條款(Partial Shipments/Transshipment)在信用證中的表述
    根據(jù)《UCP500》規(guī)定,除非信用證另有規(guī)定,允許分批裝運(yùn)、分批支款,也允許轉(zhuǎn)運(yùn)。運(yùn)輸單據(jù)表面注明貨物系使用同一運(yùn)輸工具并經(jīng)同一路線運(yùn)輸?shù)?,即使每套運(yùn)輸單據(jù)注明的裝運(yùn)日期不同,只要運(yùn)輸單據(jù)注明的目的地相同,也不視為分批裝運(yùn)。
    信用證中常見(jiàn)的分批/轉(zhuǎn)運(yùn)條款有:
    Partial shipments are allowed and transshipment is allowed.
    分批裝運(yùn)和轉(zhuǎn)運(yùn)是被允許的。
    Transshipment and Partial shipment prohibited.
    不允許分裝運(yùn)和轉(zhuǎn)運(yùn)。
    Partial shipment is allowed and transshipment is authorized at Hongkong only.
    分批裝運(yùn)允許,轉(zhuǎn)運(yùn)僅允許在香港。
    Shipment from Shanghai to Singapore without partial shipment/transshipment.
    從上海裝運(yùn)到新加坡,不允許分批/轉(zhuǎn)運(yùn)。
    Transshipment is allowed provided“Through Bill of Lading” are presented.
    如提交聯(lián)運(yùn)提單,轉(zhuǎn)運(yùn)允許。
    (八)信用證中“特別條款”(Special Clauses/Conditions)的表述
    信用證中的特別條款主要是依據(jù)銀行和買(mǎi)賣(mài)雙方交易的具體需要,以及進(jìn)口國(guó)的政治經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易政策等的變化而定的。常見(jiàn)的條款有:
    1、議付與索償條款(Negotiation and Reimbursement)
    議付和索償條款一般是開(kāi)證銀行對(duì)于議付行的指示,但是也涉及到各方的利益,常見(jiàn)的條款有:
    Upon presentation of the documents strictly complied with all credit terms, we authorize you to draw on our H/O reimbursement a/c value five working days later under authenticated SWIFT advice to us without any charges on our part.
    收到單證嚴(yán)格相符的單據(jù)后,我們(開(kāi)證行)授權(quán)貴行向我總行索償,5個(gè)工作日起息,SWIFT通知我行,費(fèi)用由貴方承擔(dān)。
    At maturity, we shall pay to the negotiating bank as instructed by T/T for documents which are in compliance with credit terms and conditions. Telex charges are for account of beneficiary.
    單證嚴(yán)格相符,到期日,我行將用電匯方式償付貴行,此電報(bào)費(fèi)由受益人承擔(dān)。
    In reimbursement, please drawn on our Head Office account with your London office.
    償付辦法: 請(qǐng)從我總行在貴行倫敦分行的賬戶內(nèi)支取。
    You are authorized to reimburse yourself for the amount of your negotiation by drawing as per arrangement on our account with Standard Chartered Bank London.
    茲授權(quán)貴行索償議付金額,按約定辦法,請(qǐng)向標(biāo)準(zhǔn)渣打銀行倫敦分行我賬戶內(nèi)支取。
    Negotiating bank may claim reimbursement by T/T on the Bank of China New York branch certifying that the credit terms have been complied with.
    議付行證明本信用證條款已履行,可按電匯索償條款向中國(guó)銀行紐約分行索回貨款。
    2、傭金/折扣條款(Commission and discount)
    信用證中常常有傭金和折扣條款,其表現(xiàn)形式各不一樣,有的稱(chēng)為明傭,有的稱(chēng)之為暗傭,在信用證中的表示經(jīng)常是這樣的:
    Signed commercial invoice must show 5% commission.
    簽署商業(yè)發(fā)票須顯示5%的傭金。
    Beneficiary’s drafts are to be made out for 95% of invoice value. being 5% commission payable to credit opener.
    受益人的匯票按發(fā)票金額的95%開(kāi)具,5%作為傭金付給受益人。
    5% commission to be deducted from the invoice value.
    5%傭金須在發(fā)票金額中扣除。
    At the time of negotiation, you will be paid less 5%, being commission payable to M/S…….and this should be incorporated on the bank’s covering schedule.
    在銀行議付時(shí),須扣除5%的金額作為付給某先生的傭金,此傭金應(yīng)填入議付銀行的面函。
    Drafts to be drawn for full value less5% commission, invoice to show full value.
    匯票按CIF 總金額減少5% 開(kāi)具,發(fā)票須表明CIF 的全部金額。
    Less 5% commission to be shown on separate statement only.
    5%的傭金用單獨(dú)的聲明書(shū)列出。
    The price quoted include a discount of 5% which must be shown on your final invoice, but is to be the subject of a separate credit note, the amount of which is to be deducted from your drafts.
    信用證所列價(jià)格包括5% 折扣在內(nèi),最后發(fā)票應(yīng)開(kāi)列未扣除5% 折扣的價(jià)格,但須另出一份扣傭通知書(shū),匯票金額則扣除此項(xiàng)折扣金額。
    3、 費(fèi)用條款(Charges)
    信用證上一般都列有費(fèi)用條款,多數(shù)信用證規(guī)定,開(kāi)證行的費(fèi)用由開(kāi)證人負(fù)擔(dān),開(kāi)證國(guó)(地區(qū))以外的銀行費(fèi)用由受益人承擔(dān)。
    All banking charges outside Korea and reimbursing charges are for account of beneficiary.
    所有韓國(guó)以外的費(fèi)用及償付行費(fèi)用由受益人承擔(dān)。
    All your commission and charges are for beneficiaries account including reimbursement bank payment commission and charges.
    所有你方的費(fèi)用及傭金由受益人承擔(dān),包括償付行的費(fèi)用在內(nèi)。
    Charges must be claimed either as they arise or in no circumstances later than the date of negotiation.
    一切費(fèi)用須于發(fā)生時(shí)或不遲于議付期索償。
    Port congestion surcharges, if any, at the time of shipment is for opener’s account.
    裝運(yùn)時(shí)如產(chǎn)生港口擁擠費(fèi),須由開(kāi)證人承擔(dān)。
    All banking charges outside of opening bank are for beneficiary’s account.
    開(kāi)證行以外的所有銀行費(fèi)用由受益人承擔(dān)。