2011年單證員考試基礎(chǔ)知識:信用證結(jié)算方式(6)

字號:

(四)、信用證中常見的匯票條款
    This credit is available with any Bank in China by negotiation drafts at sight Drawee Hongkong and Shanghai Banking Corporation Ltd, London.
    此信用證在中國境內(nèi)任何銀行議付有效,即期匯票,以香港上海匯豐銀行倫敦分行作為付款人。
    All drafts drawn under this credit must contain the clause:“Drawn under Bank of China, Paris credit No.198393 dated 15th.May,2004”.
    所有憑本信用證開具的匯票,均須包括本條款:“(本匯票)憑巴黎中國銀行2004年5月15日所開出第198393號信用證開具”。
    Drafts are to be drawn induplicate to our order bearing the clause“Drawn under Bank of China, Singapore Irrevocable Letter of Credit No.194956 dated July.17, 2003”.
    匯票一式二份,以我行為抬頭,并注明“根據(jù)中國銀行新加坡分行2003年7月17日第194956號不可撤銷信用證項下開立”。
    Drafts drawn under this credit must be presented for negotiation in Hangzhou, China on or before 25rh.June,2004.
    憑本信用證開具的匯票須于2004年6月25日前(包括25日這一天在內(nèi))在中國杭州提交議付。
    Drafts are to be drawn under this credit to be marked “Drawn under Bank of China, New York L/C No. 1956717 dated May.06,2004
    根據(jù)本證開出的匯票須注明“憑中國銀行紐約分行2004年5月6日第1956717號不可撤銷信用證項下開立”。
    Drafts in duplicate at sight bearing the clauses “Drawn under Bank of China, Hongkong L/C No. 198393 dated July.17,2004”.
    即期匯票一式二份,注明“根據(jù)中國銀行香港分行信用證198393號,日期2004年7月17日開具”。
    Drafts bearing the clause“Drawn under documentary credit No. 19181117 of Bank of China, Dubai Branch”.
    匯票注明“根據(jù)中國銀行遒拜分行跟單信用證第19181117號項下開立”。
    填寫匯票時一般要注意的事項是:
    匯票金額不能超過信用證規(guī)定的金額,如果信用證金額前有“大約”(ABOUT、CIRCA)或類似意義的詞語(如 APPROXIMATELY)時,應(yīng)解釋為信用證允許有不得超過10%的增減幅度。
    例如:信用證規(guī)定 ABOUT USD10,000。00,則交來的匯票金額不得超過USD11,000。00,也不能低于USD9,000。00。
    (五)信用證中貨物描述(Description of Goods)的文句
    信用證中貨物描述欄里的內(nèi)容一般包括貨名、品質(zhì)、數(shù)量、單價、價格術(shù)語等。
    裝運港交貨的三個術(shù)語最常用:CIF、 CFR、 FOB。 還有FCA、 CIP、CPT等等也常在信用證和合同中出現(xiàn)。
    (六)信用證中單據(jù)條款(Clauses on Documents)的描述
    信用證項下要求提交的單據(jù)多種多樣,但是通常信用證要求的單據(jù)有如下幾種:
    1、 匯票(Bill of Exchange);
    2、 商業(yè)發(fā)票(Commercial Invoice);
    3、 原產(chǎn)地證書(Certificate of Origin);
    4、 提單(Bill of Lading);
    5、 保單(Insurance Policy);
    6、 檢驗證書(Inspection Certificate);
    7、 受益人證明書(Beneficiary’s certificate);
    8、 裝箱單(Packing List)等等。
    信用證中常見的要求提供單據(jù)的條款一般是這樣打的:
    Documents required as following
    須提交以下單據(jù)。
    Documents marked“X”below
    須提交下列注有“X”標志的單據(jù)。
    Drafts must be accompanied by the following documents marked “X”
    匯票須隨附下列注有“X”標志的單據(jù)。
    ….available against surrender of the following documents bearing the credit number and the full name and address of the openers.
    議付時以提交下列注明本信用證編號及開證人詳細姓名、地址的各項單據(jù)為有效。
    單據(jù)要求提交的份數(shù),一般有這樣表示的:“in duplicate”,解釋為“一式二份”,以下類推(triplicate, quadruplicate, quintuplicate, sextuplicate, septuplicate, octuplicate,nonuplicate,decuplicate)。
    例如: Signed Commercial Invoice in duplicate. 簽字商業(yè)發(fā)票一式二份。
    (七)、信用證中“ 裝運條款”(Clauses on Shipment)的表述詞語
    信用證中顯示的裝運條款通常包括裝運期限、是否允許分批和轉(zhuǎn)運以及起訖地點的規(guī)定。
    1、 裝運期(DATE OF SHIPMENT)
    根據(jù)國際商會500號規(guī)則的規(guī)定,如使用“于或約于”之類詞語限定裝運日期,銀行視為在所述日期前后各5天內(nèi)裝運,起訖日包括在內(nèi)。信用證中常見的裝運條款一般有:Shipment from Chinese port to New York not later than Mar.08,2004.
    自中國口岸裝運貨物駛往紐約,不得遲于2004年3月 8日。
    Shipment must be effected not later than May.06,2004.
    貨物不得遲于2004年5月6日。
    Bill of Lading must be dated not before the date of this credit and no later than July.17,2004.
    提單日期不得早于本信用證開具日期,但不得遲于2004年7月17日。
    Shipment from Chinese main port for transshipment to Osaka, Japan.
    自中國主要港運往日本大畈。
    Loading in charge: Shanghai China for transport to Dublin,Ireland ,latest date of shipment Sep.03,2004.
    由中國上海裝運至愛爾蘭都柏林,最遲裝運日期為2004年9月3日。
    也有的信用證上只是簡單打上:Latest date of shipment: Mar.08,2004.
    最遲裝運日期:2004年3月8日。
    Shipment to be effected from China for transportation to Colombo,Sri Lanka not later than May.06,2004.
    從中國裝運到斯里蘭卡科倫坡不得遲于2004年5月6日。