昔(むかし),三太(さんた)という,ばかな息子がおりました。
ある日,親父(おやじ)の留守(るす)に,人が訪ねてまいりました。}
三太は,玄関(げんかん)に出ると,
「親父は,ただ今,留守でございます。お前様は知らぬ人だから,家にあげるわけにはいきませぬ。」
「そうかそうか。三太さんとは,知り合いではないがね,親父様とは,知り合いだから,しばらく待たしてもらいましょう?!?BR> と言いますと,息子の三太,しばらく考えていましたが,すっと奧(おく)に引っ込む(ひっこむ)と,親父の眼鏡(ねがめ)をかけて出てきました。
それでよくよく,客を見(jiàn)てから,
「この,ととの目で見(jiàn)ても,お前は,やっぱり知れぬ人だ。」
譯文對(duì)照:
從前,有個(gè)名叫三太的傻兒子。
有一天,爸爸沒(méi)在家時(shí),有客人來(lái)訪。
三太來(lái)到門(mén)口說(shuō):“我爸爸不在家,你是我不認(rèn)識(shí)的人,所以我不能讓你進(jìn)屋?!?BR> “是啊,是啊。我跟你三太是不認(rèn)識(shí),但我跟你爸爸是認(rèn)識(shí)的,所以讓我等他一會(huì)兒吧?!?BR> 三太聽(tīng)了,想了想,嗖地一下子就縮回屋里,戴上他爸爸的眼鏡出來(lái)仔細(xì)看了半天,然后說(shuō)道:
“用爸爸的眼看,你也還是不認(rèn)識(shí)的人。”
(注釋?zhuān)骸挨趣取笔怯變赫Z(yǔ),意思是“父親”、“爸爸”。)
ある日,親父(おやじ)の留守(るす)に,人が訪ねてまいりました。}
三太は,玄関(げんかん)に出ると,
「親父は,ただ今,留守でございます。お前様は知らぬ人だから,家にあげるわけにはいきませぬ。」
「そうかそうか。三太さんとは,知り合いではないがね,親父様とは,知り合いだから,しばらく待たしてもらいましょう?!?BR> と言いますと,息子の三太,しばらく考えていましたが,すっと奧(おく)に引っ込む(ひっこむ)と,親父の眼鏡(ねがめ)をかけて出てきました。
それでよくよく,客を見(jiàn)てから,
「この,ととの目で見(jiàn)ても,お前は,やっぱり知れぬ人だ。」
譯文對(duì)照:
從前,有個(gè)名叫三太的傻兒子。
有一天,爸爸沒(méi)在家時(shí),有客人來(lái)訪。
三太來(lái)到門(mén)口說(shuō):“我爸爸不在家,你是我不認(rèn)識(shí)的人,所以我不能讓你進(jìn)屋?!?BR> “是啊,是啊。我跟你三太是不認(rèn)識(shí),但我跟你爸爸是認(rèn)識(shí)的,所以讓我等他一會(huì)兒吧?!?BR> 三太聽(tīng)了,想了想,嗖地一下子就縮回屋里,戴上他爸爸的眼鏡出來(lái)仔細(xì)看了半天,然后說(shuō)道:
“用爸爸的眼看,你也還是不認(rèn)識(shí)的人。”
(注釋?zhuān)骸挨趣取笔怯變赫Z(yǔ),意思是“父親”、“爸爸”。)