2010年12月大學英語六級考試翻譯題復習指導

字號:

翻譯策略:
    1) 分句法
    把原文中一個單詞或短語譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子?;蚋纱喟言牡囊粋€句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。
    例1:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作。
    譯文: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一個單句拆分成了一個并列復合句)
    例2:他為人單純而坦率??荚嚧螅珖逃惥W(wǎng)站(www.Examda。com)
    譯文: He was very clean.His mind was open. (一個單句拆分成兩個簡單句了)
    例3:The mother might have spoken with understandable pride of her child.
    譯文: 母親談到她的孩子時,也許有自豪感,這是可以理解的。(形容詞被拆開)
    例4:I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.
    譯文: 我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。(名詞短語拆開)
    2) 合句法
    把原文中兩個或以上的簡單句,主從復合句或并列復合句等譯成一個單句。
    例5:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。
    譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個簡單句合成一個單句)
    例6:他們有遵守交通規(guī)則,機器出了故障。
    譯文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列復合句合成一個單句)
    例7:When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.
    譯文:我們對中國領(lǐng)導人和中國人民的贊揚不僅僅是出于禮貌。(主從復合句合成一個單句)
    翻譯練習:
    1._______________ (通過體育鍛煉),we can always stay healthy.
    2.According to the scientific research , _____________ (聽音樂能使我們放松).Is this really true?
    3.______________ (我們絕對不能)ignore the value of knowledge.
    4.As is known to all, ______________ (假冒偽劣商品)harm the interests of consumers.
    5.Faced with failure,some people can stand up to it, _____________ (從失敗中汲取教訓)and try hard to fulfill what they are determined to do.