(二)、信用證議付的有效期和到期地點(diǎn)(Validity and Place of Expiry)的表述文句
信用證中常見(jiàn)的議付有效期和到期地點(diǎn)的描述常常是這樣的: 直接寫明到期日和到期地點(diǎn)名稱
Expiry date: March.07,2004 in the country of the beneficiary for negotiation。
此信用證的有效期: 2004年3月7在受益人國(guó)家議付有效。
Expiry dae: May.06,2004 Place CHINA。
信用證到期日:2004年5月6日,地點(diǎn):中國(guó)
This credit remains valid/force/good in China until March.08,2004 inclusive。
本信用證在中國(guó)限至2004年3月8日前有效(最后一天包括在內(nèi))。
Drafts must be presented to the negotiating (or drawee)bank not later than Oct.10 ,2004。
匯票不得遲于2004年10月10日議付。
This Letter of Credit is valid for negotiation in China until Oct.16,2004。
本信用證于2004年10月16日止在中國(guó)議付有效。
Expiry date July.17,2004 in the country of the beneficiary unless otherwise stated。
除非信用證另有規(guī)定,本證于2004年7月17日在受益人國(guó)家到期。
Drafts drawn under this credit must be negotiated in China on or before Sep.03,2004 after which date this credit expires. 憑本證項(xiàng)下開(kāi)具的匯票要在2004年9月3日或該日以前在中國(guó)議付,該日以后本證失效。
This credit is available for negotiation or payment abroad until Nov.17,2004。
此證在國(guó)外議付或付款的日期到2004年11月17日。
This credit shall remain in force until Oct.10,2004 in China。
此證到2004年10月10日為止在中國(guó)有效。
2、 也有的信用證是以“交單日期”、“匯票日期”等來(lái)表達(dá)信用證的有效期限的。
This credit shall cease to be available for negotiation of beneficiary’s drafts after Mar.08,2004。
本信用證受益人的匯票在2004年3月8日前議付有效。
Bill of exchange must be negotiated within 15 days from the date of Bill of Lading but not later than 05.May,2004。
匯票須自提單日期起15天內(nèi)議付,但不得遲于2004年5月6日。
Negotiation must be on or before the 15rh day of shipment。
自裝船日起15天或之前議付。
Documents must be presented for negotiation within 10 days after shipment date。
單據(jù)須在裝船后10天內(nèi)提示議付。
Documents to be presented to negotiation bank within 15 days after shipment effected。
單據(jù)須在裝船后15天內(nèi)交給銀行議付。
(三)、信用證的金額和幣制(Amount and Currency of Credit)的表述文句
信用證的金額和幣制是信用證的核心內(nèi)容,在信用證中的表達(dá)方式大致相似:外語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)
Amount USD2,000.00 金額,美元2,000。00元
For an amount USD……. 美元金額………元
A sum not exceeding total of USD……. 總金額不超過(guò)………美元www.examw.com
Up to an aggregate amount of USD…….. 總金額…………美元
信用證中常見(jiàn)的議付有效期和到期地點(diǎn)的描述常常是這樣的: 直接寫明到期日和到期地點(diǎn)名稱
Expiry date: March.07,2004 in the country of the beneficiary for negotiation。
此信用證的有效期: 2004年3月7在受益人國(guó)家議付有效。
Expiry dae: May.06,2004 Place CHINA。
信用證到期日:2004年5月6日,地點(diǎn):中國(guó)
This credit remains valid/force/good in China until March.08,2004 inclusive。
本信用證在中國(guó)限至2004年3月8日前有效(最后一天包括在內(nèi))。
Drafts must be presented to the negotiating (or drawee)bank not later than Oct.10 ,2004。
匯票不得遲于2004年10月10日議付。
This Letter of Credit is valid for negotiation in China until Oct.16,2004。
本信用證于2004年10月16日止在中國(guó)議付有效。
Expiry date July.17,2004 in the country of the beneficiary unless otherwise stated。
除非信用證另有規(guī)定,本證于2004年7月17日在受益人國(guó)家到期。
Drafts drawn under this credit must be negotiated in China on or before Sep.03,2004 after which date this credit expires. 憑本證項(xiàng)下開(kāi)具的匯票要在2004年9月3日或該日以前在中國(guó)議付,該日以后本證失效。
This credit is available for negotiation or payment abroad until Nov.17,2004。
此證在國(guó)外議付或付款的日期到2004年11月17日。
This credit shall remain in force until Oct.10,2004 in China。
此證到2004年10月10日為止在中國(guó)有效。
2、 也有的信用證是以“交單日期”、“匯票日期”等來(lái)表達(dá)信用證的有效期限的。
This credit shall cease to be available for negotiation of beneficiary’s drafts after Mar.08,2004。
本信用證受益人的匯票在2004年3月8日前議付有效。
Bill of exchange must be negotiated within 15 days from the date of Bill of Lading but not later than 05.May,2004。
匯票須自提單日期起15天內(nèi)議付,但不得遲于2004年5月6日。
Negotiation must be on or before the 15rh day of shipment。
自裝船日起15天或之前議付。
Documents must be presented for negotiation within 10 days after shipment date。
單據(jù)須在裝船后10天內(nèi)提示議付。
Documents to be presented to negotiation bank within 15 days after shipment effected。
單據(jù)須在裝船后15天內(nèi)交給銀行議付。
(三)、信用證的金額和幣制(Amount and Currency of Credit)的表述文句
信用證的金額和幣制是信用證的核心內(nèi)容,在信用證中的表達(dá)方式大致相似:外語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)
Amount USD2,000.00 金額,美元2,000。00元
For an amount USD……. 美元金額………元
A sum not exceeding total of USD……. 總金額不超過(guò)………美元www.examw.com
Up to an aggregate amount of USD…….. 總金額…………美元