考研英語輔導(dǎo) 翻譯必備知識詳解

字號:

對于考研翻譯來說,接觸過的考生都知道,它的五句話基本上都是復(fù)雜的長句,不但句子較長,而且句式復(fù)雜?;A(chǔ)扎實的同學(xué),或許還能理清結(jié)構(gòu),知道所要表達(dá)的意思,但即使如此,要想找到確切的漢語表達(dá)方式,絕對不是一件容易的事情。事實上,如果考生能夠?qū)τh兩種語言之間結(jié)構(gòu)方面的差異有所了解,掌握兩者之間的一些轉(zhuǎn)化規(guī)律,再假以時日反復(fù)練習(xí),做好考研翻譯也不是一件很難的事情。筆者根據(jù)多年的教學(xué)經(jīng)驗,結(jié)合眾多語言學(xué)前輩的研究成果,在此總結(jié)出英漢語言在結(jié)構(gòu)方面的一些主要差異,相信對各位考生必有所裨益。
    一、英語重形合 漢語重意合
    就整體結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式而言,英語是一種形合性的語言,而漢語則是一種意合性的語言。英語的句子一般是按照固定的結(jié)構(gòu)和方式來組織和表達(dá)的,偏重于形式;漢語的句子則是按照其字詞的含義來組合和連接的,表達(dá)方式靈活多變,偏重于語意。英語句子之間的關(guān)系可以通過時態(tài)、標(biāo)點符號、連接詞等表示得一清二楚;而漢語句子之間的關(guān)系則要靠句子本身的語意來表現(xiàn)。
    【例1】 Another attempt, and you’ll succeed.
    【譯文】再試一次,你就會成功。
    或:只要再試一次,你就會成功。
    【分析】本句是一個由and連接的簡單并列句,一般將來時態(tài)明確表明了兩句間的動作關(guān)系。但漢語譯文就比較靈活,句子之間的關(guān)系主要靠語意來表達(dá),關(guān)聯(lián)詞可譯(括號內(nèi)譯文)也可不譯,習(xí)慣于不譯。
    【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputer.
    【譯文】現(xiàn)在集成電路成了計算機(jī)的組成部分,使計算機(jī)的體積大大縮小,從而產(chǎn)生了新一代的可攜式微型計算機(jī)。
    【分析】本句是由一個主句、一個定語從句和一個分詞狀語組成的主從復(fù)合句。主句用現(xiàn)在完成時,定語從句用一般現(xiàn)在時,再加一個由thus連接的現(xiàn)在分詞短語作狀語,通過時態(tài)、逗號、關(guān)聯(lián)詞和現(xiàn)在分詞短語把各句之間的關(guān)系表達(dá)得非常清楚。而漢語則在對各句簡單陳述的基礎(chǔ)上,通過調(diào)整語序和運用“使”、“從而”的詞意把各句之間的層層遞進(jìn)的因果關(guān)系表達(dá)出來。
    掌握“英語重形合、漢語重意合”的差異是做好英漢互譯的核心。英譯漢時,要盡量在理清英語各句關(guān)系的基礎(chǔ)上,打亂其原有的句式結(jié)構(gòu),按照“漢語重意合”的表達(dá)習(xí)慣和方式,重新組織句序;相反,在漢譯英時,要把漢語各個分句的關(guān)系盡量用連接詞、時態(tài)和標(biāo)點符號等予以表示,最后按照英語的表達(dá)習(xí)慣組合成復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。例如,眾所周知的,雖然“l(fā)ong time no see”(好久不見了)這句典型的中式英語也廣為接受,但它是不符合英語表達(dá)習(xí)慣的,是典型的不顧英語語法和句型結(jié)構(gòu)的誤譯。其實,按照英語的語法結(jié)構(gòu),應(yīng)該這樣表達(dá):It’s a long time since we saw.
    此外,在做英譯漢時,要盡量避免“翻譯腔”。所謂“翻譯腔”,就是指英文的意思雖然勉強能懂,但直譯或硬譯的痕跡到處可見,“洋味”太重,可讀性太低。究其原因,一是實踐較少,經(jīng)驗不足;二是語言能力有限,重形式而輕內(nèi)容,沒有掌握英漢兩種語言的基本差別和一些必要的翻譯技巧,見到什么就翻譯什么。
    【例3】 When a representative exceeds his allotted time, the President shall call him to order without delay.
    【譯文】(翻譯腔)當(dāng)一位代表超過他的分配時間,主席將告訴他命令,不要推遲。
    (改進(jìn))(如果)代表發(fā)言超過規(guī)定時間,主席應(yīng)督促他遵守規(guī)則。
    【分析】該句是一個when引導(dǎo)的主從復(fù)合句,看似一個簡單的“主將從現(xiàn)”句,但卻不能直譯成漢語(如第一句譯文)。When 從句其實表示一種假設(shè),如果直譯成“當(dāng)……時候”,就沒有表達(dá)出原句的邏輯關(guān)系;his這樣的形容詞性物主代詞翻譯成中文時可以不譯;shall是個情態(tài)動詞,不是將來時;order是名詞,表示“規(guī)則”,不能硬譯為“命令”。
    二、英語句長復(fù)雜 漢語句短簡練
    英語是一種形合性的語言,注重句子的結(jié)構(gòu),句與句之間可以靠標(biāo)點符號、連接詞、介詞等銜接而無限擴(kuò)展,往往一句話可以包含多個意思,是一種“樹形結(jié)構(gòu)式” 的語言。但是,漢語則相反,它是一種意合性的語言,句與句之間的關(guān)系主要通過字詞的語意來表達(dá),一句話一般只能表達(dá)一個意思,是一種“竹形結(jié)構(gòu)式”的語言。這種長短句之間的轉(zhuǎn)化正是英譯漢的難點,所以考研的翻譯也主要是考查學(xué)生翻譯英語復(fù)雜長句的能力。例如:
    【例4】 Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime which can be obtained from the calcinations of limestone widely present in nature.
    【譯文】塑料是由水、煤和石灰石制成的。水是到處可以獲得的、取之不盡的一種自然資源;煤可以通過自動化和機(jī)械化來開采,成本較低;石灰可由煅燒自然界廣泛存在的石灰石而得到。
    【分析】原文是一個典型的英語復(fù)雜長句,由42個單詞組成,全靠一個逗號和幾個連詞結(jié)合成一個多層次的、內(nèi)容豐富的句子。主句的主干是:Plastics is made from water, coal and lime; water, coal和lime之后各有一個定語從句,其中的后兩個定語從句還是被動語態(tài)。所以,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,翻譯時要化整為零,可以把主句和各個定語從句分開譯成短句,其中的一些狀語比如at less cost也可以單獨處理成短句。
    因此,在英譯漢時,遇到復(fù)雜的長句,首先要有耐心地分析句子成分,抽出主句和從句的主干,將其翻譯成獨立的分句;其次,一些狀語,比如分詞短語、介詞短語等,也可以譯成短句;最后,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,將這些分句連接起來。
    三、英語多被動語態(tài) 漢語多主動語態(tài)
    盡管英語和漢語中都存在被動語態(tài),但相比較而言,英語更喜歡使用被動語態(tài),特別是在一些正式的書面文體中,比如科技英語、醫(yī)學(xué)英語等。有時,漢語也會經(jīng)常使用一些由“被”引導(dǎo)的被動句,但是更多的時候是用主動表被動,比如由“讓”、“給”、“由”、“據(jù)”等詞語表達(dá)的句子。所以,在英譯漢時,要盡量把英語的被動句翻譯成漢語的主動句,尤其是一些習(xí)慣的表達(dá)方法,比如:it is said that…(據(jù)說……),it is generally considered that…(大家普遍認(rèn)為……)等這些約定俗成的習(xí)慣用法。一般說來,可以把英語句子的主語變成漢語句子的賓語,再將被動語態(tài)部分翻譯成主動;如果英語句子有by引導(dǎo)的施動者,將其譯為漢語的主語;如果沒有,則可不要或根據(jù)需要予以補充。
    【例5】 It was still thought unusual in some places that programs could be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home.
    【譯文】有些地方的人們?nèi)匀徽J(rèn)為,觀眾打電話要求在自己家里的電視屏幕上播放節(jié)目是一件不平常的事情。
    【分析】原文中有三個被動語態(tài)形式was thought, could be called up, to be displayed, 都譯成了漢語的主動語態(tài):“認(rèn)為”、“打電話”和“播放”。其方法是:it was thought that…,按照漢語習(xí)慣,補充了主語,譯為“人們認(rèn)為……”;could be called up,將by后施動者viewers譯成主語,被動部分譯成主動;to be displayed譯成主動修飾programs。
    【例6】 New actions must be taken to prevent air pollution.
    【譯文】必須采取新行動來阻止空氣污染。
    【分析】原文是一個簡單的不需要指明施動者的被動語態(tài),所以直接將主語變成賓語,被動語態(tài)部分翻譯成主動就可以。
    此外,在有些情況下,英語中的被動語態(tài)翻譯成漢語的主動語態(tài)和被動語態(tài)都可以。例如:
    【例7】 The famous hotel had been destroyed by the big fire.
    【譯文】大火把這家的旅館毀掉了。(主動)
    這家的旅館被大火毀掉了。(被動)
    【例8】 She was caught in the downpour.
    【譯文】她淋雨了。(主動)
    她被雨淋著了。(被動)
    四、英語重心在前 漢語重心在后
    英漢兩種語言的邏輯思維有明顯的不同:英語往往是“開門見山”,先表明結(jié)論,再進(jìn)行論證、描述或講述事實,也可簡單概括為“先果后因”,即重心在前;漢語則習(xí)慣于“循序漸進(jìn)”,往往按照事情的發(fā)展順序,由事實到結(jié)論或由因到果進(jìn)行論述,可以簡單歸納為“先因后果”,即重心在后。
    在英譯漢時,我們要注意這種邏輯思維上的差異。具體地,在正確理解英語原文邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,打亂英語的句子結(jié)構(gòu),按照漢語思維邏輯的表達(dá)方式重新安排句子的語序。例如:
    【例9】 Mr. Smith was arrested when he himself was not aware that crime he had committed.
    【譯文】史密斯先生自己還不知道犯了什么罪,人家就把他逮捕了。
    【例10】 Everybody here has a chance to study unless he doesn’t want to.
    【譯文】除非自己不愿意學(xué),這里的每個人都有學(xué)習(xí)的機(jī)會。
    【分析】上面的兩句話中各有一個從句:時間狀語從句和條件狀語從句。按照英文的習(xí)慣,這兩種從句一般位于主句之后,以突出主句的重要性,也就是重心在前;但是,漢語習(xí)慣按照時間順序、事件的因果關(guān)系等來表達(dá),即重心在后。所以,遇到翻譯狀語從句時,一定要注意兩種語言思維邏輯表達(dá)的差異性,對句子的語序作出必要的調(diào)整。
    再如,比較復(fù)雜的句子:
    【例11】 However, government intervention has been found necessary from time to time to ensure that economic opportunities are fair and accessible to the people, to prevent flagrant abuses, to dampen inflation and to stimulate growth.
    【譯文】然而,為了確保人人均可獲得平等的經(jīng)濟(jì)機(jī)會,防止公然的不正當(dāng)行為,抑制通貨膨脹并刺激經(jīng)濟(jì)增長,人們發(fā)現(xiàn)政府的干預(yù)常常是必要的。
    【分析】如果按照原文的語序來翻譯,恐怕各位讀者都不知所云。該句雖長,但只有一個主句和一個從句。主句是被動語態(tài),需要翻譯成漢語的主動語態(tài),并加主語;to ensure與其后的to prevent, to dampen和to stimulate是四個并列的目的狀語,可譯成漢語的四個并列分句;最后,再按照漢語邏輯思維的方式重新調(diào)整原文的語序。
    五、英語注重省略 漢語注重補充
    盡管英語句子是按照一定的規(guī)律組合起來的,可以一目了然地知道其結(jié)構(gòu),但英語也習(xí)慣于使用省略。一方面,省略是為了簡潔,避免重復(fù);另一方面,由于英語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),即使省略一些成分,也不會妨礙其意義的表達(dá)。然而,這對于英語為非母語的中國學(xué)生來說,卻帶來了理解和翻譯表達(dá)上的困難。這主要是因為:一方面,對英語邏輯思維和表達(dá)方式缺乏必要的了解;另一方面,習(xí)慣于漢語意合性語言的表達(dá)方式,講求詞語的均衡與對稱,喜歡使用排比式的詞匯,往往是越表達(dá)越覺得意猶未盡,也越想補充說明。所以,在英譯漢時,一定要注意英漢各自的用詞習(xí)慣。
    在分析英語句子結(jié)構(gòu),特別是遇到非正常的結(jié)構(gòu)時,一定要考慮是否存在省略現(xiàn)象。盡管英語的省略現(xiàn)象普遍存在,幾乎所有的成分都可以省略,但是它的省略卻具有一定的規(guī)則:省略部分一定在其之前出現(xiàn)過,或者是一些語法上的省略,比如定語從句中先行代詞做賓語時、虛擬語氣中if的省略等等。例如:
    【例12】 Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.
    【譯文】每個人都對他所屬的社會負(fù)有責(zé)任,并且通過社會而對人類負(fù)責(zé)。
    【分析】本句雖短,但是and 后的成分不好理解,因為它省略了一些成分。如果沒看到這一省略,就不能理解原文的含義,更會譯出難懂的中文:每個人都對他所屬的社會負(fù)有責(zé)任,并且由此走向人類。(每個人不是都屬于人類嗎?怎么又走向人類呢?)其實,該句是在this后省略了前面出現(xiàn)的“everybody has a responsibility ”(符合省略的規(guī)則),this指“the society”。所以,根據(jù)漢語習(xí)慣,將其補充完整,即可得到正確的譯文。
    【例13】 I kept going back to the nightmare at odd times during the day, then at night when I was being put to bed.
    【譯文】我白天不時想到那個噩夢,晚上臨睡時也會想到它。
    【分析】原文為省略句,否則then后面就沒有主句,難以理解。據(jù)此,可知省略成分為:I kept going back to the nightmare at odd times (at night)。譯成漢語時,要對省略成分重復(fù),即“也會想到它”。
    盡管在大多數(shù)的英漢翻譯中需要將省略的成分補充完整,但如果不影響漢語的表達(dá)習(xí)慣,則也可以省略。例如:
    六、英語多抽象詞 漢語多具體詞
    與漢語比較而言,英語表示狀態(tài)或抽象概念的抽象名詞較多。在英譯漢時,如果直譯后不能表明漢語所要表達(dá)的具體意思,常常需要通過增詞翻譯或者改換說法的方法,把這些抽象名詞具體化。尤其對于通過加后綴形式構(gòu)成的名詞,更應(yīng)該根據(jù)具體語境予以補充翻譯。例如:commercialization (商業(yè)化情況/形勢)、independence(獨立性)、unemployment (失業(yè)現(xiàn)象)、ignorance (愚昧狀態(tài))、loyalty(忠心程度)等等。
    【例14】 They wanted a generation of Americans conditioned to loyalty and duty.
    【譯文】他們希望把下一代美國人訓(xùn)練得忠于祖國,恪盡職守。
    【分析】原句是一個單句,很好理解,難點在于不好處理loyalty和duty,直譯成“忠心和職責(zé)”,覺得別扭。因此,需要根據(jù)上下文增加一些詞匯,使其含義具體化。
    【例15】 I bought the thinnest vestments I could find, also a heavy one with a warm top coat, because I would encounter extremes of weather.
    【譯文】我知道我會碰到最冷和最熱的天氣,所以我買了一套我能物色到的最薄的衣服,還買了一套帶有暖和大衣的厚衣服。
    【分析】本句結(jié)構(gòu)簡單,有一個主句和兩個從句構(gòu)成:定語從句和原因狀語從句,難點在于對extremes這個抽象名詞的翻譯,能直譯成“極端”嗎?顯然不行,但它也的確是這個含義,所以需要做一些轉(zhuǎn)化處理,天氣的極端不就是“最冷和最熱”嗎?