考研英語如何綜合復(fù)習(xí)語法知識(shí)

字號(hào):

復(fù)習(xí)語法應(yīng)該與研考試題結(jié)合起來。
    首先,了解語法考題的特點(diǎn)。研考語法題表現(xiàn)為兩種題型,填空和辨錯(cuò)。其中涉及到動(dòng)詞的語法現(xiàn)象約占總題量的一半,剩下的一半與介詞、代詞、從句引導(dǎo)詞等有關(guān)。關(guān)涉到動(dòng)詞的現(xiàn)象從考題的頻度上講,又包括非限定動(dòng)詞(動(dòng)名詞和現(xiàn)在分詞)的用法,限定動(dòng)詞的語氣(主要是虛擬語氣)特征,時(shí)態(tài)的使用,以及某些情態(tài)動(dòng)詞與時(shí)態(tài)的組合特點(diǎn)。與復(fù)合句有關(guān)的語法現(xiàn)象主要是定語從句和狀語從句的引導(dǎo)詞。對(duì)于語法考題的全面了解,可以幫助考生在復(fù)習(xí)中,做到重點(diǎn)突出,事半功倍。
    其次,語法的復(fù)習(xí)重在語法現(xiàn)象本身,而不是那些枯燥無味的術(shù)語。比如這樣一句話:Although fiction assuredly springs from political circumstances, its authors react to those circumstances in ways other than ideological, and talking about novels and stories primarily as instruments circumvents much of the fictional enterprises.(雖然小說肯定源出于政治環(huán)境,但是小說作者對(duì)此類環(huán)境的反應(yīng)卻不是意識(shí)形態(tài)的,因此把小說和故事看成為政治服務(wù)的工具,等于忽視了小說本身的許多成就。)它包含了很多語法現(xiàn)象,如a lthough引導(dǎo)的讓步狀語從句, other than引出的后置定語成分,talking引出的動(dòng)名詞短語充當(dāng)主語成分。語法現(xiàn)象越復(fù)雜,語法術(shù)語就越多,最終可能讓考生如墜云霧,不知所然。實(shí)際上,語法現(xiàn)象不管多么復(fù)雜,其作用都是為了表達(dá)某種意義;能夠弄懂它的意思,不一定需要知道那些術(shù)語。T alking 當(dāng)主語,我們說是動(dòng)名詞;換成talk,就是名詞了。是什么詞性并不重要,關(guān)鍵是都在主語的位置上,與動(dòng)詞circumvent組成句子的主要意義結(jié)構(gòu)。又比如o ther than,從語法上去討論,可能要大費(fèi)工夫,但是它的意思是'除了';至于它的后面是形容詞還是名詞就不重要了。中國學(xué)生學(xué)習(xí)語法時(shí),很容易把語法現(xiàn)象同意義割裂,單獨(dú)看語法,導(dǎo)致一種似是而非的錯(cuò)覺。
    再次,語法的復(fù)習(xí)與具體的解題方法相結(jié)合。講究解題方法,是因?yàn)檠锌嫉恼Z法考題有很高的重復(fù)性。看兩道題:
    1. I appreciated ____ the opportunity to study abroad two years ago. (1994-2)
    2. As I'll be away for at least a year, I'd appreciate ____ from you now and then telling me how everyone is getting along. (2000-1)
    考生在復(fù)習(xí)語法時(shí),如果僅僅憑靠記憶,知道appreciate后面的賓語應(yīng)該使用動(dòng)名詞形式,還不算透徹。真正的解題辦法應(yīng)該是,動(dòng)名詞是首選答案。這種歸納,看似武斷,但解題效果很好。所以語法的復(fù)習(xí)并非機(jī)械死板地背規(guī)則,做題海。
    復(fù)習(xí)語法的另外一個(gè)目的,就是提高'英譯漢'的能力。很多考生在做這道題時(shí),都有'只可意會(huì),不可言傳'的感覺。其中的問題還不在單詞上,而是句子的層次,也就是語法。如:A dditional social stresses may also occur because of ① the population explosion or problems arising from② mass migration movements-themselves made relatively easy ③nowadays by modern means of transport. (由于①人口的猛增或大量人口流動(dòng)--- 現(xiàn)代交通工具使③這種流動(dòng)相對(duì)容易--- 造成②的種種問題也會(huì)對(duì)社會(huì)造成新的壓力。)句子包含三個(gè)層次的原因。在翻譯時(shí),對(duì)原文層次出現(xiàn)的順序①②③按照漢語的習(xí)慣調(diào)整為①③②。所謂言傳,就是指這種結(jié)構(gòu)上的調(diào)整。在調(diào)整時(shí),層次不能變化。①層的原因?qū)е聞?dòng)做o ccur發(fā)生;②層的原因緊跟名詞problems;③層的原因修飾名詞movements。我們?cè)陂喚頃r(shí),發(fā)現(xiàn)不少的考生整句丟分,就是因?yàn)閷哟五e(cuò)誤。英譯漢的工作應(yīng)該在語法復(fù)習(xí)時(shí)展開?,F(xiàn)在有一些關(guān)于' 長難句'的理解和分析方面的書籍出版,考生可以參考。