國(guó)際商務(wù)師業(yè)務(wù)俄語(yǔ)輔導(dǎo):商務(wù)信函的要項(xiàng)(1)

字號(hào):

-
    國(guó)際商務(wù)俄語(yǔ)-商務(wù)信函的要項(xiàng) Урок 6 Реквизиты коммерческого письма 
    Раздел П Коммерческая корреспонденция и документация
    第二部分 商務(wù)函電及文件單證
    Урок 6 Реквизиты коммерческого письма
    第6課 商務(wù)信函的要項(xiàng)
    Коммерческая корреспонденция (商務(wù)函電)– переписка, связанная с подготовкой, оформлением, заключением и выполнением коммерческой сделки.   
    Коммерческая корреспонденция носит официальный характер и может иметь юридическую силу, так как она составляется от имени юридического лица (организации, предприятия и т. п.).
    Коммерческая корреспонденция составляется на основе существующих стандартов. Унификация её осуществляется по рекомендациям Рабочей группы по упрощению процедур международной торговли Комитета по развитию торговли ЕЭК ООН.   
    ЕЭК ООН – Европейская экономическая комиссия Организации Объединённых Наций 聯(lián)合國(guó)歐洲經(jīng)濟(jì)委員會(huì).
    В практике экономической деятельности используются несколько видов коммерческой корреспонденции, которые подразделяются на 2 группы:   
    1. группа простых писем (письмо-просьба, письмо-сообщение, письмо-приглашение, письмо-благодарность, письмо-подтверждение) 簡(jiǎn)單信函;   
    2. группа контрактных документов (запрос, ответ на запрос, письмо-предложение (письмо-оферта), ответ на предложение, рекламация, ответ на рекламацию) 合同文件類信函.
    Все виды коммерческой корреспонденции передаются при помощи почты и с использованием современных средств передачи информации: телетайп, телефакс, электронная почта.   
    Коммерческая документация(商務(wù)文件及單證)– совокупность документов, отражающих различные стороны деятельности организаций и предприятий и используемых при совершении коммерческих сделок.
    Коммерческая документация условно делится на следующие виды:
    1. Оперативно-коммерческая документация 商務(wù)業(yè)務(wù)文件及單證
    1) экспортные и импортные контракты и дополнения к ним進(jìn)出口合同及其補(bǔ)充書(shū);
    2) спецификации明細(xì)單;
    3) предложение (оферта) 報(bào)價(jià), запрос詢價(jià).
    2. Транспортная документация 運(yùn)輸單證
    1) железнодорожная накладная鐵路運(yùn)單;
    2) коносамент提單.
    3. Товаросопроводительная документация 隨貨單證
    1) отгрузочная спецификация 發(fā)貨明細(xì)單;
    2) упаковочный лист 裝箱單;
    3) сертификат качества 品質(zhì)檢驗(yàn)證書(shū).
    4. Расчётная документация 結(jié)算單證
    1) счёт 帳單;
     2) спецификация к счёту 帳單明細(xì)單.
    5. Страховая документация 保險(xiǎn)單證
    1) страховой полис 保險(xiǎn)單.
    6. Ветеринарная документация 動(dòng)物產(chǎn)品檢疫單證
    1) ветеринарное свидетельство 獸醫(yī)檢驗(yàn)證書(shū).
    Коммерческое письмо(商務(wù)信函) – документ, содержащий официальную коммерческую информацию и надлежащим образом оформленный, пишется на бланке.   
    Коммерческое письмо имеет следующие признаки официально-делового стиля речи 商務(wù)信函具有公文事務(wù)語(yǔ)體的下列特征:   
    наличие речевых стандартов-клише使用程式化的套語(yǔ);   
    точность и лаконизм изложения敘述準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔;
    широкое использование терминологии廣泛使用術(shù)語(yǔ);   
    широкое употребление отглагольных существительных廣泛使用動(dòng)名詞;   
    широкое употребление отыменных предлогов廣泛使用名詞前置詞, например, путем, посредством, ввиду, в качестве, в порядке, в случае, в условиях, в счет, в течение, в интересах, в целях, на основании, на основе, по причине, со стороны, в соответствии с, в связи с, в зависимости от, по сравнению с ...;
    частое употребление глагольно-именных сочетаний вместо глаголов 常用動(dòng)詞和名詞的詞組來(lái)替代動(dòng)詞, например, оказать содействие – содействовать, принять участие – участвовать, выразить благодарность – поблагодарить, произвести (осуществить) платёж – заплатить;   
    широкое использование форм страдательного залога廣泛使用動(dòng)詞被動(dòng)態(tài)形式, например, письмо получено, был подписан контракт, предложение будет направлено ...;
    широкое употребление простых предложений с однородными членами, с причастными и деепричастными оборотами, вводными словами и конструкциями廣泛使用帶有同等成分、形動(dòng)詞短語(yǔ)、副動(dòng)詞短語(yǔ)、插入語(yǔ)、插入結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單句;   
    широкое использование сложных предложений и т.д.廣泛使用復(fù)合句
    Стандартизация – одна из основных особенностей коммерческого письма程式化是商務(wù)信函的基本特點(diǎn)之一.   Коммерческое письмо должно быть составлено с соблюдением определенных требований формы.   
    Каждая организация или предприятие имеет свой бланк коммерческого письма商務(wù)信函空白信箋.   Коммерческое письмо обычно имеет следующие реквизиты:
    На бланке печатаются типографским способом следующие постоянные реквизиты (заголовок письма 函頭):   
    ♦ эмблема организации單位標(biāo)志   
    ♦ наименование организации單位名稱   
    ♦ почтовый и телеграфный адрес 通訊地址和電報(bào)掛號(hào)   
    ♦ номер телефона и факса 電話及傳真號(hào)碼   
    ♦ номер телекса, иногда и абонентского телеграфа 電傳及(有時(shí))用戶電報(bào)號(hào)碼   
    ♦ адрес электронной почты, иногда и веб-сайта 電子郵箱及(有時(shí))網(wǎng)址
    Кроме вышеуказанных реквизитов, в тексте коммерческого письма должны быть следующие составные реквизиты:   ♦ индекс и дата исходящего письма 發(fā)函號(hào)碼及日期   
    ♦ индекс и дата входящего письма 來(lái)函號(hào)碼及日期   
    ♦ адресат, иногда и его адрес 收函人及其(有時(shí))地址   
    ♦ заголовок к тексту 事由(函文標(biāo)題)   
    ♦ текст 信函正文   
    ♦ подпись 簽字   
    ♦ отметка о наличии приложения 有關(guān)附件的說(shuō)明   
    ♦ отметка о направлении копий в другие адреса 有關(guān)副本抄送事項(xiàng)的說(shuō)明
    Сейчас более подробно остановимся на каждом из этих составных реквизитов коммерческого письма.   
    Индексы и даты исходящего письма и входящего письма發(fā)函和來(lái)函的號(hào)碼及日期.   
    Пример 1 Наш № 64/10-202 “18”мая 1986 г. (Индекс и дата входящего письма)   
    Ваш № 359/1079 “7” апреля 1986 г. (Индекс и дата исходящего письма)   
    Пример 2 “18”мая 1986 г. № 64/10-202(Индекс и дата входящего письма)   
    На № 359/1079 от 7 апреля 1986 г.(Индекс и дата исходящего письма)
    Адресат收函人.   
    При направлении письма организации указывается её наименование в  
    именительном падеже. 如收函人為某個(gè)單位,用第一格形式打出其名稱。   
    Пример 1 Внешнеэкономическая компания «Общемашэкспорт».   
    Пример 2 Торговое Представительство РФ в КНР, г.Пекин.
    При направлении письма должностному лицу указывается сначала его должность, затем его инициалы и фамилия, а при необходимости указывается и почтовый адрес организации. Должность и фамилия указываются в дательном падеже. 如收函人為某個(gè)負(fù)責(zé)人,應(yīng)依次打出其職務(wù)、名字和父稱的第一個(gè)字母及姓,必要時(shí)也可打上單位的通訊地址。職務(wù)和姓要用第三格打出。
    Пример 1 Заместителю Председателя      
    Комитета по бюджету и налогам      
    Государственной Думы РФ      
    С.И. Штогрину
    Пример 2 Полномочному министру,      
    Советнику по торгово- экономическим  вопросам      
    Посольства КНР в РФ      
    Господину Ван Цзюньвэню      
    100010, Россия, г. Москва,      
    ул. Дружбы, д.6   
    Полномочный министру, Советник по торгово-экономическим вопросам 公使銜經(jīng)濟(jì)商務(wù)參贊
    Заголовок к тексту выражается формами «О чём», «По вопросу о чём», «Относительно чего». Иногда под ним проводится черта. 事由(函文標(biāo)題)用«О чём», «По вопросу о чём», «Относительно чего»等形式表示。有時(shí)還在下面劃線,如例3。
    Пример 1 О поставке угля по контракту № 33-01/41019. Пример 2 По вопросу о розыске груза по контракту № 64/10-50479. Пример 3 Относительно коммерческих организаций с участием китайского капитала, филиалов и представительств китайских компаний.
    Текст письма должен быть лаконичным, точным, не допускать различных толкований и посвящён, по возможности, одному вопросу. Его содержание должно быть полным, убедительным, а тон – корректным, нейтральным. 信函正文應(yīng)簡(jiǎn)潔明了,含義確切,不得模棱兩可,引起歧義,并應(yīng)盡可能做到“一函一事”。正文內(nèi)容應(yīng)當(dāng)完整,有說(shuō)服力,語(yǔ)氣要得體、適中。   
    Структурно-логически текст письма состоит из следующих элементов: введение, доказательство, заключение. 就邏輯結(jié)構(gòu)而言,正文由引言、論據(jù)、結(jié)論等三部分組成。
    Во введении излагаются причины, послужившие поводом для составления письма (например, различного рода ссылки – на Протокол о взаимных поставках товаров, на телефонный разговор, на поступившее письмо и т. п.), или история вопроса в той части, которая имеет непосредственное отношение к содержанию письма.   
    В доказательстве сообщается основная информация письма: излагаются факты, приводятся доводы.   
    В заключении излагается существо принятого решения (согласие, отказ, предложение и т.п.) или цель письма.
    Вышеуказанные элементы логического построения имеют не все коммерческие письма. Например, письмо-сообщение имеет, как правило, только один элемент – заключение (до адресата доводится только результат), два других элемента – введение и доказательство – опускаются.   
    В отличие от введения и доказательства заключение не может быть опущено. Оно обязательный элемент коммерческого письма.
    Начинается и кончается текст письма общепринятой стандартной формулой вежливости. 信函正文首尾均使用禮貌套語(yǔ)。   
    В начале текста письма – вступительное обращение, помещается на левой стороне или в середине бланка, ниже заголовка к тексту, с красной строки. После него ставится восклицательный знак или запятая. 函文文首用稱呼。
    Примеры: Уважаемый господин ...!(,) Уважаемая госпожа ...!(,) Уважаемый Игорь Сергеевич (имя и отчество)!(,) Уважаемая Зинаида Лукинична (имя и отчество)!(,) Уважаемые господа!(,)   
    Заключительная формула вежливости помещается в конце такста письма, в середине или на правой стороне бланка, с красной строки. После неё не ставится знак препинания, или ставится запятая. 函文文尾用敬辭。
    Примеры: С уважением(,) С глубоким уважением(,)
    В деловой переписке между государственными и правительственными органами различных стран и их дипломатическими представительствами часто употребляется следующая формула вежливости в начале и конце текста письма: 不同國(guó)家的官方機(jī)關(guān)及其外交代表機(jī)構(gòu)之間的業(yè)務(wù)信函,首尾常使用以下禮節(jié)性套語(yǔ):
    В начале текста письма. ... (адресант) свидетельствует своё уважение ... (адресату) и имеет честь ... (что делать). ……謹(jǐn)向……致意并榮幸地……   
    В конце текста письма. ... (адресант) пользуется случаем, чтобы возобносить Вам уверения в своём весьма высоком уважении. ……借此機(jī)會(huì),再次向您表示崇高的敬意。
    Пример:           
    Москва, 11 нояюря 1992 г.   
    Государственный таможенный комитет РФ свидетельствует свое уважение Посольству КНР в Москве и имеет честь просить оказать содействие в получении за плату последнего издания ежеквартального статистического справочника по внешней торговле КНР.
    Государственный таможенный комитет РФ заранее благодарит Посольство КНР в Москве за оказанную любезность и пользуется случаем, чтобы возобновить свои заверения в весьма высоком уважении.   
    Государственный таможенный комитет Российской Федерации. Посольсто Китайской Народной Республики в Москве
    Текст письма может состоять из одного или нескольких абзацев. Текст письма, а также изложение каждой новой мысли в письме всегда начинаются с нового абзаца, то есть на расстоянии 3-5 печатных знаков от границы левого поля. 正文可由一段或數(shù)段組成。文首及每述一個(gè)新的意思應(yīng)另起一段,段首應(yīng)留空3-5個(gè)字母。   
    Если текст письма не умещается на одном листе, то второй и последующие листы нумеруются. Текст письма печатается только на лицевой стороне листа. 如正文超過(guò)1頁(yè),應(yīng)從第2頁(yè)開(kāi)始打上頁(yè)碼。函文只可打在信箋正面。
    При употреблении в тексте письма местоимений рекомендуется печатать «вы», «ваш» в их разных падежах с прописных букв, а «мы», «наш» -- со строчных букв (кроме как в начале предложения). 指稱對(duì)方的代詞均須大寫(xiě),指稱發(fā)函人自己的代詞,除句首外,均小寫(xiě)。   
    Примеры:   
    Подтверждаем получение Вашего письма №206, которое рассматривается нашим заводом.   
    Заверяем Вас, что мы незамедлительно свяжемся с соответствующими организациями.
    При употреблении в тексте письма числительных (кроме денежных документов) рекомендуется обозначать их цифрами. В денежных документах – цифрами и в скобках прописью. 除現(xiàn)金單證外,函文中的數(shù)詞均用數(shù)字表示?,F(xiàn)金單證中,既要寫(xiě)上數(shù)字,還要在括號(hào)中大寫(xiě)(用俄文文字寫(xiě)出數(shù)目)。   
    При обозначении количества товара после числительных рекомендуется не употреблять слов штук, штуки. Например, 10 станков, а не 10 штук станков, 22 самолёта, а не 22 штуки самолёта.
    При употреблении сложных прилагательных, образованных из числительных и существительных, допускаются варианты написания: слитное (например, пятидневный срок) и с цифровым обозначением числительного (например, 5-дневный срок).   
    Квартал, полугодие обозначаются в двух вариантах: с использованием порядковых числительных (например, в третьем квартале, во втором полугодии) или с использованием
    римских цифр (например, в Ш квартале, во П полугодии).   
    При использовании в тексте письма сокращений и аббревиатур рекомендуется употреблять только общепринятые из них. 應(yīng)使用通行的縮略語(yǔ)。
    Примеры:   АО – акционерное общество   ООО – общество с ограниченной   ответственностью   РФ – Российская Федерация   ГД – Государственная дума   МЭРТ, или МЭРиТ, или Минэкономразвития – Министерство экономического развития и торговли Российской Федерации俄羅斯聯(lián)邦經(jīng)濟(jì)發(fā)展與貿(mào)易部,簡(jiǎn)稱“俄經(jīng)貿(mào)部”   ФПГ – финансово-промышленная группа   г-н – господин   г-жа – госпожа   т – тонна   с.г. – сего года
    Подпись включает в себя саму подпись и её расшифровку, состоящую из инициалов и фамилии подписавшего, иногда и с указанием должности подписавшего. 簽字部分包括:親筆簽字;便于辨認(rèn)的簽字人姓名字樣(包括名字和父稱的第一個(gè)字母及姓);(有時(shí)還注上)職務(wù)。
    Примеры: Заместитель Председателя Комитета по бюджету и налогам ГД 簽字
    /С. И. Штогрин / Генеральный директор 簽字
    М. А. Мочалов Президент ФПГ «Скоростной флот» В.П.Первушин 簽字
     А.С.Некрасов 簽字
     Директор фирмы «Общемашконтракт»
    Отметка о наличии приложения печатается в левом нижнем углу бланка, ниже последней строки подписи, с красной строки. Она должна содержать название (названия) прилагаемых документов с указанием количества листов и экземпляров каждого из них. 有關(guān)附件的說(shuō)明應(yīng)注明附件名稱及數(shù)量。