中韓對(duì)照:大眾語(yǔ)言趨向外來(lái)語(yǔ)

字號(hào):

웰빙,퀀서비스,스팸메일,올인같은 외래어를 우리말로 바꾸어보면?적당한 말이 떠오를 것 같기도 하고,아예 캄캄하기도 하다.
    이미 내것처럼 익숙한 탓도 있을 것이다.
    하루에도 수십번씩 입에 올리는 말이면서 우리는 거의 대체가 불가능한 것처럼 애용하고,
    또 고용하고 있다.이런 말들의 범람을 두고 볼수 없는 기관이 국림국어원이다.
    말을 우격다짐으로 바꿔놓을 수 있는 일도 아니고,또 그런 세태도 아니어서 이연구원에서는 재미있는 놀이를 하고 있다.
    아니어서 이연구원에서는 재미있는 놀이를 하고 있다.
    모두가 함께하는 우리말 다듬기 사이트를 개설해 놓고 첫 조사를 벌이었다.
    작년에는 리플과 월빙을 놓고 첫 조사를 저러이었다.
    리플에는 댓글 덧글 답글 이란 우리말이 경합을 벌이였고,결과는 댓글의 압승이었다.
    그결과 지금은 거의 전국민이 댓글이란 말을 자연스럽게 쓰고 있다.
    반면에 월빙을 대신할 말로는 참살이 잘살이 행복찾기가 순위 경재에 나섰다,
    그중 참살이 가 47%득표로 금메달을 때냈지만,오늘 대부분 사람들은 월빙을 그대로 쓰고 있다.
    언어대증의 취향은 그런것이다.
    譯文:
    如果將well being,quick service,spam mail,allin等外來(lái)語(yǔ)翻譯成韓國(guó)語(yǔ),有些單詞似乎能夠人找到相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),但有些詞也會(huì)讓人感覺(jué)頭腦中一片空白。
    其中一個(gè)原因就是人們已經(jīng)熟悉了這些單詞。
    把每天說(shuō)上幾十遍的單詞翻譯成韓國(guó)語(yǔ)來(lái)用,好像是不太現(xiàn)實(shí)了,這些單詞不僅為我們所常用,也是我們所公用的。
    有一個(gè)部門(mén)不能對(duì)這種外來(lái)語(yǔ)濫用現(xiàn)象聽(tīng)之任之,那就是國(guó)立國(guó)語(yǔ)院。
    語(yǔ)言不能靠強(qiáng)制手段來(lái)改變,再說(shuō)現(xiàn)在也不是那中時(shí)代了。
    這個(gè)研究院在進(jìn)行著一想有意思的游戲。
    他們開(kāi)設(shè)了一個(gè)名為大家一起修正我們語(yǔ)言的網(wǎng)站,進(jìn)行投票。去年拿ripple和well being兩個(gè)單詞進(jìn)行了首次調(diào)查。
    就ripple而言給出了跟帖,添復(fù),回復(fù)三個(gè)韓國(guó)語(yǔ)單詞,三個(gè)單詞進(jìn)行競(jìng)爭(zhēng),結(jié)果跟帖贏得了壓倒性的勝利。
    結(jié)果現(xiàn)在全體國(guó)民都自然而然的使用跟帖這個(gè)單詞。
    與此相反,就well bing而言,得票率由高到低分別是幸福安康,好生活,尋找幸福,其中幸福安康得票數(shù)為47%,得了金牌。
    但是知道今天人們大部分還在用well bing這個(gè)單詞,大眾的語(yǔ)言取向就是這樣。