句子:由于兩家電影廠爭拍同一題材影片,這兩部電影的情節(jié)撞車了。
誤譯:As the two studios scrambled to produce a film on the same subject, the plots of the two films collided with each other。
正譯:As the two studios scrambled to produce a film on the same subject, the plots of the two films overlapped with each other。
解釋:這里“撞車”是“碰巧一樣” 的意思。to collide 的意思是to strongly disagree in opinion,即“意見沖突”,不表示“情節(jié)或內(nèi)容雷同”。to overlap的意思是to cover part of the
same area of sth,即“部分范圍重疊”,有“撞車”的比喻意義。
“撞車”的第一個(gè)意思是“車輛相撞”。英語動(dòng)詞可以譯為 to collide,名詞可以譯為 collision。例如:
1. 昨天,兩輛卡車在這里撞車了。Yesterday, two trucks collided with each other here。
“撞車”的第二個(gè)意思是比喻“時(shí)間沖突或內(nèi)容重復(fù)”。英語可以譯為 to happen to be at the same time, to overlap。例如:
2. 這兩個(gè)會(huì)議撞車了,我只能參加一個(gè)。As the two meetings happen to be held at the same time, I can attend only one of them。
“撞”的第一個(gè)意思是“運(yùn)動(dòng)著的物體跟別的物體猛然相碰”。英語可以譯為 to knock down, to bump into, to crash, to collide。例如:
3. 這輛汽車撞倒了一個(gè)正在過人行橫道線的老人。The car knocked down an old man who was walking on the zebra crossing。
“撞”的第二個(gè)意思是“遇見”。英語可以譯為 to meet by chance, to come across, to run across, to run into。例如:
4. 我在上班的路上撞見了一件有趣的事。On my way to office, I came across something interesting。
“撞”的第三個(gè)意思是“試探”。英語可以譯為 to try, to have a try。例如:
5. 讓我來撞一撞運(yùn)氣。Let’s me try my luck。
“撞”的第四個(gè)意思是“莽撞地行動(dòng)”。譯為 to dash, to barge。例如:
6.他在大街上橫沖直撞。He dashed around madly in the street. ▲ (本欄目供稿:王逢鑫教授)
誤譯:As the two studios scrambled to produce a film on the same subject, the plots of the two films collided with each other。
正譯:As the two studios scrambled to produce a film on the same subject, the plots of the two films overlapped with each other。
解釋:這里“撞車”是“碰巧一樣” 的意思。to collide 的意思是to strongly disagree in opinion,即“意見沖突”,不表示“情節(jié)或內(nèi)容雷同”。to overlap的意思是to cover part of the
same area of sth,即“部分范圍重疊”,有“撞車”的比喻意義。
“撞車”的第一個(gè)意思是“車輛相撞”。英語動(dòng)詞可以譯為 to collide,名詞可以譯為 collision。例如:
1. 昨天,兩輛卡車在這里撞車了。Yesterday, two trucks collided with each other here。
“撞車”的第二個(gè)意思是比喻“時(shí)間沖突或內(nèi)容重復(fù)”。英語可以譯為 to happen to be at the same time, to overlap。例如:
2. 這兩個(gè)會(huì)議撞車了,我只能參加一個(gè)。As the two meetings happen to be held at the same time, I can attend only one of them。
“撞”的第一個(gè)意思是“運(yùn)動(dòng)著的物體跟別的物體猛然相碰”。英語可以譯為 to knock down, to bump into, to crash, to collide。例如:
3. 這輛汽車撞倒了一個(gè)正在過人行橫道線的老人。The car knocked down an old man who was walking on the zebra crossing。
“撞”的第二個(gè)意思是“遇見”。英語可以譯為 to meet by chance, to come across, to run across, to run into。例如:
4. 我在上班的路上撞見了一件有趣的事。On my way to office, I came across something interesting。
“撞”的第三個(gè)意思是“試探”。英語可以譯為 to try, to have a try。例如:
5. 讓我來撞一撞運(yùn)氣。Let’s me try my luck。
“撞”的第四個(gè)意思是“莽撞地行動(dòng)”。譯為 to dash, to barge。例如:
6.他在大街上橫沖直撞。He dashed around madly in the street. ▲ (本欄目供稿:王逢鑫教授)