Le président Roosvelt parle à la radio
À la veille du débarquement allié de juin 1944, le président Roosevelt décida de lancer sur les ondes un message au peuple français. Il en confia la rédaction à Pierre Lazareff qui, réfugié aux États-Unis, s'était vu confier les émissions de «la Voix de l'Amérique» destinées à notre pays --la France.
Lazareff était présent le jour de l'enregistrement. Il entendit avec stupeur cette phrase, prononcée avec accent que l'on devine : «... Peuple français, j'aime vos femmes, vos villes, vos châteaux...»
D'un geste il arrête l'orateur :
--Non, Monsieur le Président, ce n'est pas : «vos femmes», mais : «vos fermes» ! Vous devriez recommencer, sinon mes compatriotes vont se poser des questions.
翻譯
1944年6月,盟軍登陸前夕,羅斯??偨y(tǒng)決定通過電臺向法國人民傳遞信息。他把起草講演稿的任務(wù)交給了皮埃爾·拉扎萊夫。拉扎萊夫當(dāng)時在美國避難,擔(dān)任《美國之音》向我們法國播音的任務(wù)。
錄音那天,拉扎萊夫在現(xiàn)場。當(dāng)他聽到下面這句帶有口音、但可以猜到的句子時,他驚呆了:
“法國人民!我愛你們的婦女,我愛你們的城市和古堡……”
拉扎萊夫立即示意講演者停下:“不,總統(tǒng)先生,這里不是‘你們的婦女’,而是‘你們的農(nóng)莊’。您得重錄,否則我們的同胞會提出質(zhì)疑的?!?BR>
À la veille du débarquement allié de juin 1944, le président Roosevelt décida de lancer sur les ondes un message au peuple français. Il en confia la rédaction à Pierre Lazareff qui, réfugié aux États-Unis, s'était vu confier les émissions de «la Voix de l'Amérique» destinées à notre pays --la France.
Lazareff était présent le jour de l'enregistrement. Il entendit avec stupeur cette phrase, prononcée avec accent que l'on devine : «... Peuple français, j'aime vos femmes, vos villes, vos châteaux...»
D'un geste il arrête l'orateur :
--Non, Monsieur le Président, ce n'est pas : «vos femmes», mais : «vos fermes» ! Vous devriez recommencer, sinon mes compatriotes vont se poser des questions.
翻譯
1944年6月,盟軍登陸前夕,羅斯??偨y(tǒng)決定通過電臺向法國人民傳遞信息。他把起草講演稿的任務(wù)交給了皮埃爾·拉扎萊夫。拉扎萊夫當(dāng)時在美國避難,擔(dān)任《美國之音》向我們法國播音的任務(wù)。
錄音那天,拉扎萊夫在現(xiàn)場。當(dāng)他聽到下面這句帶有口音、但可以猜到的句子時,他驚呆了:
“法國人民!我愛你們的婦女,我愛你們的城市和古堡……”
拉扎萊夫立即示意講演者停下:“不,總統(tǒng)先生,這里不是‘你們的婦女’,而是‘你們的農(nóng)莊’。您得重錄,否則我們的同胞會提出質(zhì)疑的?!?BR>