intellectual property,不知道當初為何譯成“知識產(chǎn)權”,以后竟然以訛傳訛廣泛沿用至今,而且訂入法律,實在可嘆!這個詞組不論按字面上譯、按含義譯都不能譯 “知識產(chǎn)權”。intellectual一詞根本沒有“知識”的意思,它與“知識”是兩個不同的概念。作為名詞intellectual指“知識分子”,但是在intellectual property詞組中intellectual顯然是形容詞而不是名詞,何況“知識分子”與“知識”并不能劃等號,即使退一萬步對號入座地硬譯,也只能譯“知識分子產(chǎn)權”而不能譯“知識產(chǎn)權”。當然,譯“知識分子產(chǎn)權”也是錯的。從含義上看,何謂intellectual property?它是指對于智力勞動所創(chuàng)造的智力產(chǎn)品或智力成果的權利,主要包括版權、專利權、商標權等,所以應該譯為“智力產(chǎn)權”。我們的前輩嚴復曾說,“一名之立,旬月踟躕”,我們今天對待譯名何等需要那樣的認真精神?。∽g名宜慎重,不要隨便譯,使用現(xiàn)有的譯名也該慎重,尤其不要隨便跟著別人使用、傳播錯誤的譯名,應該抵制錯誤的譯名!

