深化友誼 拓展合作 共謀發(fā)展
——在第16屆南盟峰會開幕式上的講話
中華人民共和國外交部副部長 王光亞
二O一O年四月二十八日,廷布
For Friendship, Cooperation and Common Prosperity
——Address by H.E. Wang Guangya
Vice Foreign Minister of the People's Republic of China
At the Opening Ceremony of the 16th SAARC Summit
Thimphu, 28 April 2010
尊敬的吉格梅·廷里首相閣下,
尊敬的南盟各國領(lǐng)導(dǎo)人,
女士們、先生們:
Your Excellency Prime Minister Jigmi Thinley,
Your Excellencies,
Ladies and Gentlemen,
很高興來到美麗的廷布,出席第十六屆南盟峰會。我謹(jǐn)對峰會的成功召開表示祝賀,對不丹王國政府為此次會議所作的周到安排表示感謝。
I am delighted to be here to attend the 16th SAARC Summit in this beautiful city of Thimphu. I wish to express congratulations on the opening of the summit and thanks to the government of the Kingdom of Bhutan for the thoughtful arrangements.
南盟是南亞各國共謀合作、共促發(fā)展的重要平臺。成立25年來,南盟合作領(lǐng)域不斷擴(kuò)大,合作內(nèi)涵不斷豐富,為促進(jìn)南亞的和平與穩(wěn)定,推動地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展發(fā)揮了不可替代的重要作用。
SAARC is an important platform for advancing cooperation and common prosperity among South Asian nations. In the past 25 years since the founding of the organization, cooperation among SAARC members has developed in breadth and depth. It has played an irreplaceable role in promoting peace and stability in South Asia and stimulating economic and social progress in the region.
一個和平、穩(wěn)定、繁榮的南亞,一個團(tuán)結(jié)、合作、進(jìn)步的南盟,符合包括中國在內(nèi)的本地區(qū)各國的共同利益。中國為南盟發(fā)展取得的成就感到由衷的高興,對南盟未來的發(fā)展充滿信心。
A South Asia that is peaceful, stable and prosperous and a united SAARC geared towards cooperation and progress serve the shared interests of all countries in the region, including China. China is heartened by SAARC's achievements and has full confidence in its future.
中國致力于在和平共處五項原則基礎(chǔ)上同南亞所有國家發(fā)展友好合作,愿在尊重南盟國家意愿的基礎(chǔ)上,本著平等、互利和共贏的精神,與南盟開展對話與交流,拓展務(wù)實合作,為推動南盟合作進(jìn)程、促進(jìn)南亞和平發(fā)展作出貢獻(xiàn)。
China is committed to developing friendly cooperation with all South Asian countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. China respects the will of SAARC countries. On this basis and in a spirit of equality and mutual benefit, we are ready to conduct dialogue and exchanges and expand practical cooperation with SAARC. This will help enhance SAARC cooperation as well as peace and development in the region.
自2005年成為南盟觀察員國以來,中方在人力資源培訓(xùn)、扶貧減災(zāi)、經(jīng)貿(mào)合作、新聞媒體等領(lǐng)域全面落實與南盟各項合作,并主動增加了南亞國家商品展等多個新合作項目,充分顯示了中方的合作誠意和對南盟的支持。
China became a SAARC observer in 2005. Since then, we have followed through on our cooperation commitments in a whole spectrum of sectors, including human resources training, poverty alleviation, disaster reduction, economic cooperation, trade, and media exchanges. We have undertaken to launch new cooperation projects such as the South Asian Countries Commodity Fair. All this fully shows our goodwill and support to SAARC.
當(dāng)今世界正在經(jīng)歷大變革、大調(diào)整和大發(fā)展,包括南亞在內(nèi)的整個亞洲在全球的地位和影響不斷提升。中國與南盟合作面臨著歷史性機(jī)遇。中國是南亞大鄰國,雙方傳統(tǒng)友誼綿延千年,睦鄰友好基礎(chǔ)深厚;我們?nèi)丝诳偤统^全球總?cè)丝诘?0%,對促進(jìn)世界和平、發(fā)展大業(yè)肩負(fù)重要使命;我們面臨著發(fā)展經(jīng)濟(jì)、提高人民生活水平的共同任務(wù),相互學(xué)習(xí)與合作空間十分廣闊??傊袊c南盟合作得天時、占地利、享人和,具有廣闊的發(fā)展前景。
Today's world is undergoing major changes, adjustments and development. Asia, including South Asia, is witnessing a steady rise of its international standing and influence. Cooperation between China and SAARC thus faces a historical opportunity. China is South Asia's biggest neighbor. Our traditional friendship boasts a history of more than a thousand years. Our good-neighborly relations are deep-rooted. With a combined population that accounts for over 40% of the world's total, we have a major responsibility to promote world peace and development. We all face the task of growing economy and improving people's livelihood. There is a lot we can learn from each other. There is even more we can do together. All in all, we have everything it takes to foster greater cooperation – the right time, favorable geographical conditions and most importantly, support from our people.
下一階段,中方將繼續(xù)挖掘合作潛力,拓展合作領(lǐng)域,把中國同南盟友好合作關(guān)系推向新水平:
China will continue to tap our potential to expand cooperation with SAARC and elevate our friendly and cooperative ties to a new level. We plan to do the following:
——中國愿向南盟發(fā)展基金捐款30萬美元,為南盟的發(fā)展發(fā)揮積極和建設(shè)性作用。
First, we will contribute US$300,000 to the SAARC Development Fund and continue to play a positive and constructive role in the development of SAARC.
——我們誠摯邀請南盟秘書長夏爾瑪先生今年訪華,歡迎南亞高級外交官代表團(tuán)2011年訪華。
Second, we will invite Secretary General Sharma to visit China within this year and will be delighted to welcome the delegation of senior diplomats from South Asian nations to China in 2011.
——我們將繼續(xù)舉行第三屆南亞國家商品展暨中國南盟高官會和第五屆中國南亞商務(wù)論壇。
Third, we will host the Third South Asian Countries Commodity Fair and China-SAARC Senior Officials' Meeting and the Fifth China-South Asia Business Forum.
——我們歡迎東南亞、南亞國家聯(lián)合記者團(tuán)年內(nèi)訪華,歡迎南盟各國派團(tuán)來華出席中國南盟人文合作研討會。
Fourth, we would welcome the joint delegation of journalists from Southeast and South Asia to visit China this year and delegations from South Asian countries to attend the China-SAARC Cultural Cooperation Seminar to be held in my country.
女士們、先生們:
Ladies and Gentlemen,
本屆峰會的主題是氣候變化問題。氣候變化是當(dāng)今全球面臨的重大挑戰(zhàn)。中國與南亞國家一樣,都是氣候變化的受害者,有著相似的遭遇,也有許多共同利益。我們對小島嶼發(fā)展中國家、不發(fā)達(dá)國家的困境感同身受。
The theme of this summit – climate change – is a major challenge facing the whole world. China, like countries in South Asia, is a victim of climate change. We share similar experiences and a great deal of common interests. We fully understand the plight the small island developing states and the least developed countries face.
中國始終把應(yīng)對氣候變化作為重要戰(zhàn)略任務(wù),為此作出了艱苦努力。中國政府確定的減緩溫室氣體排放的行動目標(biāo)是根據(jù)國情采取的自主行動,體現(xiàn)了對中國人民和全人類根本利益的高度負(fù)責(zé)精神,不附加任何條件,不與任何國家減排目標(biāo)掛鉤。
China has made strenuous efforts to address climate change which we regard as an important strategic task. The Chinese government has set a voluntary target of greenhouse gas reduction in consideration of our national realities. There is no condition attached to this target; nor is it linked to the emission cut target of any other country. We have done so out of a strong sense of responsibility to the Chinese people and the whole mankind.
中國始終與包括南亞各國在內(nèi)的發(fā)展中國家站在一起,堅決維護(hù)發(fā)展中國家的共同利益,以高度負(fù)責(zé)的態(tài)度參與應(yīng)對氣候變化國際合作,并為哥本哈根會議取得積極的階段性成果作出了大努力。國際社會應(yīng)該同舟共濟(jì),共同應(yīng)對氣候變化帶來的挑戰(zhàn)。發(fā)達(dá)國家應(yīng)當(dāng)為發(fā)展中國家提供資金、技術(shù)和能力支持,幫助發(fā)展中國家提高應(yīng)對氣候變化的能力。中方愿通過雙邊渠道和在南南合作框架下,同南亞國家加強應(yīng)對氣候變化領(lǐng)域的務(wù)實合作,并提供力所能及的幫助,力爭使應(yīng)對氣候變化成為中國與南亞國家合作的新領(lǐng)域和雙方關(guān)系的新亮點。
China stands together with all the other developing countries, including countries in South Asia, in firmly upholding our common interests. We have taken part in the international cooperation to tackle climate change in a responsible way. We made our utmost efforts at the Copenhagen Conference to ensure that a positive outcome was achieved. The international community should work together to tackle the challenges posed by climate change. Developed countries should provide financial, technical and capacity assistance to developing countries to enhance their ability to cope with climate change. China is ready to strengthen practical cooperation with South Asian countries on climate change through bilateral channels and within the framework of South-South cooperation. We will offer help within our capabilities and work to make climate change a new area of cooperation and a bright spot in our relations.
女士們、先生們:
Ladies and Gentlemen,
再過三天,為期六個月的上海世博會就要拉開帷幕。我們真誠歡迎南亞各國朋友到上海出席世博會有關(guān)活動,與中國人民共襄盛舉、共謀發(fā)展、共促和諧。
In just three days' time, the six-month long World Expo will open in Shanghai. We sincerely welcome friends from South Asia to the Shanghai Expo to enjoy the great event together with the Chinese people, and discuss ways to promote prosperity and harmony.
后,祝第16屆南盟峰會取得圓滿成功!
In conclusion, I wish the 16th SAARC Summit a great success!
謝謝大家。
Thank you.
——在第16屆南盟峰會開幕式上的講話
中華人民共和國外交部副部長 王光亞
二O一O年四月二十八日,廷布
For Friendship, Cooperation and Common Prosperity
——Address by H.E. Wang Guangya
Vice Foreign Minister of the People's Republic of China
At the Opening Ceremony of the 16th SAARC Summit
Thimphu, 28 April 2010
尊敬的吉格梅·廷里首相閣下,
尊敬的南盟各國領(lǐng)導(dǎo)人,
女士們、先生們:
Your Excellency Prime Minister Jigmi Thinley,
Your Excellencies,
Ladies and Gentlemen,
很高興來到美麗的廷布,出席第十六屆南盟峰會。我謹(jǐn)對峰會的成功召開表示祝賀,對不丹王國政府為此次會議所作的周到安排表示感謝。
I am delighted to be here to attend the 16th SAARC Summit in this beautiful city of Thimphu. I wish to express congratulations on the opening of the summit and thanks to the government of the Kingdom of Bhutan for the thoughtful arrangements.
南盟是南亞各國共謀合作、共促發(fā)展的重要平臺。成立25年來,南盟合作領(lǐng)域不斷擴(kuò)大,合作內(nèi)涵不斷豐富,為促進(jìn)南亞的和平與穩(wěn)定,推動地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展發(fā)揮了不可替代的重要作用。
SAARC is an important platform for advancing cooperation and common prosperity among South Asian nations. In the past 25 years since the founding of the organization, cooperation among SAARC members has developed in breadth and depth. It has played an irreplaceable role in promoting peace and stability in South Asia and stimulating economic and social progress in the region.
一個和平、穩(wěn)定、繁榮的南亞,一個團(tuán)結(jié)、合作、進(jìn)步的南盟,符合包括中國在內(nèi)的本地區(qū)各國的共同利益。中國為南盟發(fā)展取得的成就感到由衷的高興,對南盟未來的發(fā)展充滿信心。
A South Asia that is peaceful, stable and prosperous and a united SAARC geared towards cooperation and progress serve the shared interests of all countries in the region, including China. China is heartened by SAARC's achievements and has full confidence in its future.
中國致力于在和平共處五項原則基礎(chǔ)上同南亞所有國家發(fā)展友好合作,愿在尊重南盟國家意愿的基礎(chǔ)上,本著平等、互利和共贏的精神,與南盟開展對話與交流,拓展務(wù)實合作,為推動南盟合作進(jìn)程、促進(jìn)南亞和平發(fā)展作出貢獻(xiàn)。
China is committed to developing friendly cooperation with all South Asian countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. China respects the will of SAARC countries. On this basis and in a spirit of equality and mutual benefit, we are ready to conduct dialogue and exchanges and expand practical cooperation with SAARC. This will help enhance SAARC cooperation as well as peace and development in the region.
自2005年成為南盟觀察員國以來,中方在人力資源培訓(xùn)、扶貧減災(zāi)、經(jīng)貿(mào)合作、新聞媒體等領(lǐng)域全面落實與南盟各項合作,并主動增加了南亞國家商品展等多個新合作項目,充分顯示了中方的合作誠意和對南盟的支持。
China became a SAARC observer in 2005. Since then, we have followed through on our cooperation commitments in a whole spectrum of sectors, including human resources training, poverty alleviation, disaster reduction, economic cooperation, trade, and media exchanges. We have undertaken to launch new cooperation projects such as the South Asian Countries Commodity Fair. All this fully shows our goodwill and support to SAARC.
當(dāng)今世界正在經(jīng)歷大變革、大調(diào)整和大發(fā)展,包括南亞在內(nèi)的整個亞洲在全球的地位和影響不斷提升。中國與南盟合作面臨著歷史性機(jī)遇。中國是南亞大鄰國,雙方傳統(tǒng)友誼綿延千年,睦鄰友好基礎(chǔ)深厚;我們?nèi)丝诳偤统^全球總?cè)丝诘?0%,對促進(jìn)世界和平、發(fā)展大業(yè)肩負(fù)重要使命;我們面臨著發(fā)展經(jīng)濟(jì)、提高人民生活水平的共同任務(wù),相互學(xué)習(xí)與合作空間十分廣闊??傊袊c南盟合作得天時、占地利、享人和,具有廣闊的發(fā)展前景。
Today's world is undergoing major changes, adjustments and development. Asia, including South Asia, is witnessing a steady rise of its international standing and influence. Cooperation between China and SAARC thus faces a historical opportunity. China is South Asia's biggest neighbor. Our traditional friendship boasts a history of more than a thousand years. Our good-neighborly relations are deep-rooted. With a combined population that accounts for over 40% of the world's total, we have a major responsibility to promote world peace and development. We all face the task of growing economy and improving people's livelihood. There is a lot we can learn from each other. There is even more we can do together. All in all, we have everything it takes to foster greater cooperation – the right time, favorable geographical conditions and most importantly, support from our people.
下一階段,中方將繼續(xù)挖掘合作潛力,拓展合作領(lǐng)域,把中國同南盟友好合作關(guān)系推向新水平:
China will continue to tap our potential to expand cooperation with SAARC and elevate our friendly and cooperative ties to a new level. We plan to do the following:
——中國愿向南盟發(fā)展基金捐款30萬美元,為南盟的發(fā)展發(fā)揮積極和建設(shè)性作用。
First, we will contribute US$300,000 to the SAARC Development Fund and continue to play a positive and constructive role in the development of SAARC.
——我們誠摯邀請南盟秘書長夏爾瑪先生今年訪華,歡迎南亞高級外交官代表團(tuán)2011年訪華。
Second, we will invite Secretary General Sharma to visit China within this year and will be delighted to welcome the delegation of senior diplomats from South Asian nations to China in 2011.
——我們將繼續(xù)舉行第三屆南亞國家商品展暨中國南盟高官會和第五屆中國南亞商務(wù)論壇。
Third, we will host the Third South Asian Countries Commodity Fair and China-SAARC Senior Officials' Meeting and the Fifth China-South Asia Business Forum.
——我們歡迎東南亞、南亞國家聯(lián)合記者團(tuán)年內(nèi)訪華,歡迎南盟各國派團(tuán)來華出席中國南盟人文合作研討會。
Fourth, we would welcome the joint delegation of journalists from Southeast and South Asia to visit China this year and delegations from South Asian countries to attend the China-SAARC Cultural Cooperation Seminar to be held in my country.
女士們、先生們:
Ladies and Gentlemen,
本屆峰會的主題是氣候變化問題。氣候變化是當(dāng)今全球面臨的重大挑戰(zhàn)。中國與南亞國家一樣,都是氣候變化的受害者,有著相似的遭遇,也有許多共同利益。我們對小島嶼發(fā)展中國家、不發(fā)達(dá)國家的困境感同身受。
The theme of this summit – climate change – is a major challenge facing the whole world. China, like countries in South Asia, is a victim of climate change. We share similar experiences and a great deal of common interests. We fully understand the plight the small island developing states and the least developed countries face.
中國始終把應(yīng)對氣候變化作為重要戰(zhàn)略任務(wù),為此作出了艱苦努力。中國政府確定的減緩溫室氣體排放的行動目標(biāo)是根據(jù)國情采取的自主行動,體現(xiàn)了對中國人民和全人類根本利益的高度負(fù)責(zé)精神,不附加任何條件,不與任何國家減排目標(biāo)掛鉤。
China has made strenuous efforts to address climate change which we regard as an important strategic task. The Chinese government has set a voluntary target of greenhouse gas reduction in consideration of our national realities. There is no condition attached to this target; nor is it linked to the emission cut target of any other country. We have done so out of a strong sense of responsibility to the Chinese people and the whole mankind.
中國始終與包括南亞各國在內(nèi)的發(fā)展中國家站在一起,堅決維護(hù)發(fā)展中國家的共同利益,以高度負(fù)責(zé)的態(tài)度參與應(yīng)對氣候變化國際合作,并為哥本哈根會議取得積極的階段性成果作出了大努力。國際社會應(yīng)該同舟共濟(jì),共同應(yīng)對氣候變化帶來的挑戰(zhàn)。發(fā)達(dá)國家應(yīng)當(dāng)為發(fā)展中國家提供資金、技術(shù)和能力支持,幫助發(fā)展中國家提高應(yīng)對氣候變化的能力。中方愿通過雙邊渠道和在南南合作框架下,同南亞國家加強應(yīng)對氣候變化領(lǐng)域的務(wù)實合作,并提供力所能及的幫助,力爭使應(yīng)對氣候變化成為中國與南亞國家合作的新領(lǐng)域和雙方關(guān)系的新亮點。
China stands together with all the other developing countries, including countries in South Asia, in firmly upholding our common interests. We have taken part in the international cooperation to tackle climate change in a responsible way. We made our utmost efforts at the Copenhagen Conference to ensure that a positive outcome was achieved. The international community should work together to tackle the challenges posed by climate change. Developed countries should provide financial, technical and capacity assistance to developing countries to enhance their ability to cope with climate change. China is ready to strengthen practical cooperation with South Asian countries on climate change through bilateral channels and within the framework of South-South cooperation. We will offer help within our capabilities and work to make climate change a new area of cooperation and a bright spot in our relations.
女士們、先生們:
Ladies and Gentlemen,
再過三天,為期六個月的上海世博會就要拉開帷幕。我們真誠歡迎南亞各國朋友到上海出席世博會有關(guān)活動,與中國人民共襄盛舉、共謀發(fā)展、共促和諧。
In just three days' time, the six-month long World Expo will open in Shanghai. We sincerely welcome friends from South Asia to the Shanghai Expo to enjoy the great event together with the Chinese people, and discuss ways to promote prosperity and harmony.
后,祝第16屆南盟峰會取得圓滿成功!
In conclusion, I wish the 16th SAARC Summit a great success!
謝謝大家。
Thank you.

