深化友誼 拓展合作 共謀發(fā)展
——在第16屆南盟峰會(huì)開(kāi)幕式上的講話(huà)
中華人民共和國(guó)外交部副部長(zhǎng) 王光亞
二O一O年四月二十八日,廷布
For Friendship, Cooperation and Common Prosperity
——Address by H.E. Wang Guangya
Vice Foreign Minister of the People's Republic of China
At the Opening Ceremony of the 16th SAARC Summit
Thimphu, 28 April 2010
尊敬的吉格梅·廷里首相閣下,
尊敬的南盟各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人,
女士們、先生們:
Your Excellency Prime Minister Jigmi Thinley,
Your Excellencies,
Ladies and Gentlemen,
很高興來(lái)到美麗的廷布,出席第十六屆南盟峰會(huì)。我謹(jǐn)對(duì)峰會(huì)的成功召開(kāi)表示祝賀,對(duì)不丹王國(guó)政府為此次會(huì)議所作的周到安排表示感謝。
I am delighted to be here to attend the 16th SAARC Summit in this beautiful city of Thimphu. I wish to express congratulations on the opening of the summit and thanks to the government of the Kingdom of Bhutan for the thoughtful arrangements.
南盟是南亞各國(guó)共謀合作、共促發(fā)展的重要平臺(tái)。成立25年來(lái),南盟合作領(lǐng)域不斷擴(kuò)大,合作內(nèi)涵不斷豐富,為促進(jìn)南亞的和平與穩(wěn)定,推動(dòng)地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展發(fā)揮了不可替代的重要作用。
SAARC is an important platform for advancing cooperation and common prosperity among South Asian nations. In the past 25 years since the founding of the organization, cooperation among SAARC members has developed in breadth and depth. It has played an irreplaceable role in promoting peace and stability in South Asia and stimulating economic and social progress in the region.
一個(gè)和平、穩(wěn)定、繁榮的南亞,一個(gè)團(tuán)結(jié)、合作、進(jìn)步的南盟,符合包括中國(guó)在內(nèi)的本地區(qū)各國(guó)的共同利益。中國(guó)為南盟發(fā)展取得的成就感到由衷的高興,對(duì)南盟未來(lái)的發(fā)展充滿(mǎn)信心。
A South Asia that is peaceful, stable and prosperous and a united SAARC geared towards cooperation and progress serve the shared interests of all countries in the region, including China. China is heartened by SAARC's achievements and has full confidence in its future.
中國(guó)致力于在和平共處五項(xiàng)原則基礎(chǔ)上同南亞所有國(guó)家發(fā)展友好合作,愿在尊重南盟國(guó)家意愿的基礎(chǔ)上,本著平等、互利和共贏的精神,與南盟開(kāi)展對(duì)話(huà)與交流,拓展務(wù)實(shí)合作,為推動(dòng)南盟合作進(jìn)程、促進(jìn)南亞和平發(fā)展作出貢獻(xiàn)。
China is committed to developing friendly cooperation with all South Asian countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. China respects the will of SAARC countries. On this basis and in a spirit of equality and mutual benefit, we are ready to conduct dialogue and exchanges and expand practical cooperation with SAARC. This will help enhance SAARC cooperation as well as peace and development in the region.
自2005年成為南盟觀(guān)察員國(guó)以來(lái),中方在人力資源培訓(xùn)、扶貧減災(zāi)、經(jīng)貿(mào)合作、新聞媒體等領(lǐng)域全面落實(shí)與南盟各項(xiàng)合作,并主動(dòng)增加了南亞國(guó)家商品展等多個(gè)新合作項(xiàng)目,充分顯示了中方的合作誠(chéng)意和對(duì)南盟的支持。
China became a SAARC observer in 2005. Since then, we have followed through on our cooperation commitments in a whole spectrum of sectors, including human resources training, poverty alleviation, disaster reduction, economic cooperation, trade, and media exchanges. We have undertaken to launch new cooperation projects such as the South Asian Countries Commodity Fair. All this fully shows our goodwill and support to SAARC.
當(dāng)今世界正在經(jīng)歷大變革、大調(diào)整和大發(fā)展,包括南亞在內(nèi)的整個(gè)亞洲在全球的地位和影響不斷提升。中國(guó)與南盟合作面臨著歷史性機(jī)遇。中國(guó)是南亞大鄰國(guó),雙方傳統(tǒng)友誼綿延千年,睦鄰友好基礎(chǔ)深厚;我們?nèi)丝诳偤统^(guò)全球總?cè)丝诘?0%,對(duì)促進(jìn)世界和平、發(fā)展大業(yè)肩負(fù)重要使命;我們面臨著發(fā)展經(jīng)濟(jì)、提高人民生活水平的共同任務(wù),相互學(xué)習(xí)與合作空間十分廣闊??傊袊?guó)與南盟合作得天時(shí)、占地利、享人和,具有廣闊的發(fā)展前景。
Today's world is undergoing major changes, adjustments and development. Asia, including South Asia, is witnessing a steady rise of its international standing and influence. Cooperation between China and SAARC thus faces a historical opportunity. China is South Asia's biggest neighbor. Our traditional friendship boasts a history of more than a thousand years. Our good-neighborly relations are deep-rooted. With a combined population that accounts for over 40% of the world's total, we have a major responsibility to promote world peace and development. We all face the task of growing economy and improving people's livelihood. There is a lot we can learn from each other. There is even more we can do together. All in all, we have everything it takes to foster greater cooperation – the right time, favorable geographical conditions and most importantly, support from our people.
下一階段,中方將繼續(xù)挖掘合作潛力,拓展合作領(lǐng)域,把中國(guó)同南盟友好合作關(guān)系推向新水平:
China will continue to tap our potential to expand cooperation with SAARC and elevate our friendly and cooperative ties to a new level. We plan to do the following:
——中國(guó)愿向南盟發(fā)展基金捐款30萬(wàn)美元,為南盟的發(fā)展發(fā)揮積極和建設(shè)性作用。
First, we will contribute US$300,000 to the SAARC Development Fund and continue to play a positive and constructive role in the development of SAARC.
——我們誠(chéng)摯邀請(qǐng)南盟秘書(shū)長(zhǎng)夏爾瑪先生今年訪(fǎng)華,歡迎南亞高級(jí)外交官代表團(tuán)2011年訪(fǎng)華。
Second, we will invite Secretary General Sharma to visit China within this year and will be delighted to welcome the delegation of senior diplomats from South Asian nations to China in 2011.
——我們將繼續(xù)舉行第三屆南亞國(guó)家商品展暨中國(guó)南盟高官會(huì)和第五屆中國(guó)南亞商務(wù)論壇。
Third, we will host the Third South Asian Countries Commodity Fair and China-SAARC Senior Officials' Meeting and the Fifth China-South Asia Business Forum.
——我們歡迎東南亞、南亞國(guó)家聯(lián)合記者團(tuán)年內(nèi)訪(fǎng)華,歡迎南盟各國(guó)派團(tuán)來(lái)華出席中國(guó)南盟人文合作研討會(huì)。
Fourth, we would welcome the joint delegation of journalists from Southeast and South Asia to visit China this year and delegations from South Asian countries to attend the China-SAARC Cultural Cooperation Seminar to be held in my country.
女士們、先生們:
Ladies and Gentlemen,
本屆峰會(huì)的主題是氣候變化問(wèn)題。氣候變化是當(dāng)今全球面臨的重大挑戰(zhàn)。中國(guó)與南亞國(guó)家一樣,都是氣候變化的受害者,有著相似的遭遇,也有許多共同利益。我們對(duì)小島嶼發(fā)展中國(guó)家、不發(fā)達(dá)國(guó)家的困境感同身受。
The theme of this summit – climate change – is a major challenge facing the whole world. China, like countries in South Asia, is a victim of climate change. We share similar experiences and a great deal of common interests. We fully understand the plight the small island developing states and the least developed countries face.
中國(guó)始終把應(yīng)對(duì)氣候變化作為重要戰(zhàn)略任務(wù),為此作出了艱苦努力。中國(guó)政府確定的減緩溫室氣體排放的行動(dòng)目標(biāo)是根據(jù)國(guó)情采取的自主行動(dòng),體現(xiàn)了對(duì)中國(guó)人民和全人類(lèi)根本利益的高度負(fù)責(zé)精神,不附加任何條件,不與任何國(guó)家減排目標(biāo)掛鉤。
China has made strenuous efforts to address climate change which we regard as an important strategic task. The Chinese government has set a voluntary target of greenhouse gas reduction in consideration of our national realities. There is no condition attached to this target; nor is it linked to the emission cut target of any other country. We have done so out of a strong sense of responsibility to the Chinese people and the whole mankind.
中國(guó)始終與包括南亞各國(guó)在內(nèi)的發(fā)展中國(guó)家站在一起,堅(jiān)決維護(hù)發(fā)展中國(guó)家的共同利益,以高度負(fù)責(zé)的態(tài)度參與應(yīng)對(duì)氣候變化國(guó)際合作,并為哥本哈根會(huì)議取得積極的階段性成果作出了大努力。國(guó)際社會(huì)應(yīng)該同舟共濟(jì),共同應(yīng)對(duì)氣候變化帶來(lái)的挑戰(zhàn)。發(fā)達(dá)國(guó)家應(yīng)當(dāng)為發(fā)展中國(guó)家提供資金、技術(shù)和能力支持,幫助發(fā)展中國(guó)家提高應(yīng)對(duì)氣候變化的能力。中方愿通過(guò)雙邊渠道和在南南合作框架下,同南亞國(guó)家加強(qiáng)應(yīng)對(duì)氣候變化領(lǐng)域的務(wù)實(shí)合作,并提供力所能及的幫助,力爭(zhēng)使應(yīng)對(duì)氣候變化成為中國(guó)與南亞國(guó)家合作的新領(lǐng)域和雙方關(guān)系的新亮點(diǎn)。
China stands together with all the other developing countries, including countries in South Asia, in firmly upholding our common interests. We have taken part in the international cooperation to tackle climate change in a responsible way. We made our utmost efforts at the Copenhagen Conference to ensure that a positive outcome was achieved. The international community should work together to tackle the challenges posed by climate change. Developed countries should provide financial, technical and capacity assistance to developing countries to enhance their ability to cope with climate change. China is ready to strengthen practical cooperation with South Asian countries on climate change through bilateral channels and within the framework of South-South cooperation. We will offer help within our capabilities and work to make climate change a new area of cooperation and a bright spot in our relations.
女士們、先生們:
Ladies and Gentlemen,
再過(guò)三天,為期六個(gè)月的上海世博會(huì)就要拉開(kāi)帷幕。我們真誠(chéng)歡迎南亞各國(guó)朋友到上海出席世博會(huì)有關(guān)活動(dòng),與中國(guó)人民共襄盛舉、共謀發(fā)展、共促和諧。
In just three days' time, the six-month long World Expo will open in Shanghai. We sincerely welcome friends from South Asia to the Shanghai Expo to enjoy the great event together with the Chinese people, and discuss ways to promote prosperity and harmony.
后,祝第16屆南盟峰會(huì)取得圓滿(mǎn)成功!
In conclusion, I wish the 16th SAARC Summit a great success!
謝謝大家。
Thank you.
——在第16屆南盟峰會(huì)開(kāi)幕式上的講話(huà)
中華人民共和國(guó)外交部副部長(zhǎng) 王光亞
二O一O年四月二十八日,廷布
For Friendship, Cooperation and Common Prosperity
——Address by H.E. Wang Guangya
Vice Foreign Minister of the People's Republic of China
At the Opening Ceremony of the 16th SAARC Summit
Thimphu, 28 April 2010
尊敬的吉格梅·廷里首相閣下,
尊敬的南盟各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人,
女士們、先生們:
Your Excellency Prime Minister Jigmi Thinley,
Your Excellencies,
Ladies and Gentlemen,
很高興來(lái)到美麗的廷布,出席第十六屆南盟峰會(huì)。我謹(jǐn)對(duì)峰會(huì)的成功召開(kāi)表示祝賀,對(duì)不丹王國(guó)政府為此次會(huì)議所作的周到安排表示感謝。
I am delighted to be here to attend the 16th SAARC Summit in this beautiful city of Thimphu. I wish to express congratulations on the opening of the summit and thanks to the government of the Kingdom of Bhutan for the thoughtful arrangements.
南盟是南亞各國(guó)共謀合作、共促發(fā)展的重要平臺(tái)。成立25年來(lái),南盟合作領(lǐng)域不斷擴(kuò)大,合作內(nèi)涵不斷豐富,為促進(jìn)南亞的和平與穩(wěn)定,推動(dòng)地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展發(fā)揮了不可替代的重要作用。
SAARC is an important platform for advancing cooperation and common prosperity among South Asian nations. In the past 25 years since the founding of the organization, cooperation among SAARC members has developed in breadth and depth. It has played an irreplaceable role in promoting peace and stability in South Asia and stimulating economic and social progress in the region.
一個(gè)和平、穩(wěn)定、繁榮的南亞,一個(gè)團(tuán)結(jié)、合作、進(jìn)步的南盟,符合包括中國(guó)在內(nèi)的本地區(qū)各國(guó)的共同利益。中國(guó)為南盟發(fā)展取得的成就感到由衷的高興,對(duì)南盟未來(lái)的發(fā)展充滿(mǎn)信心。
A South Asia that is peaceful, stable and prosperous and a united SAARC geared towards cooperation and progress serve the shared interests of all countries in the region, including China. China is heartened by SAARC's achievements and has full confidence in its future.
中國(guó)致力于在和平共處五項(xiàng)原則基礎(chǔ)上同南亞所有國(guó)家發(fā)展友好合作,愿在尊重南盟國(guó)家意愿的基礎(chǔ)上,本著平等、互利和共贏的精神,與南盟開(kāi)展對(duì)話(huà)與交流,拓展務(wù)實(shí)合作,為推動(dòng)南盟合作進(jìn)程、促進(jìn)南亞和平發(fā)展作出貢獻(xiàn)。
China is committed to developing friendly cooperation with all South Asian countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. China respects the will of SAARC countries. On this basis and in a spirit of equality and mutual benefit, we are ready to conduct dialogue and exchanges and expand practical cooperation with SAARC. This will help enhance SAARC cooperation as well as peace and development in the region.
自2005年成為南盟觀(guān)察員國(guó)以來(lái),中方在人力資源培訓(xùn)、扶貧減災(zāi)、經(jīng)貿(mào)合作、新聞媒體等領(lǐng)域全面落實(shí)與南盟各項(xiàng)合作,并主動(dòng)增加了南亞國(guó)家商品展等多個(gè)新合作項(xiàng)目,充分顯示了中方的合作誠(chéng)意和對(duì)南盟的支持。
China became a SAARC observer in 2005. Since then, we have followed through on our cooperation commitments in a whole spectrum of sectors, including human resources training, poverty alleviation, disaster reduction, economic cooperation, trade, and media exchanges. We have undertaken to launch new cooperation projects such as the South Asian Countries Commodity Fair. All this fully shows our goodwill and support to SAARC.
當(dāng)今世界正在經(jīng)歷大變革、大調(diào)整和大發(fā)展,包括南亞在內(nèi)的整個(gè)亞洲在全球的地位和影響不斷提升。中國(guó)與南盟合作面臨著歷史性機(jī)遇。中國(guó)是南亞大鄰國(guó),雙方傳統(tǒng)友誼綿延千年,睦鄰友好基礎(chǔ)深厚;我們?nèi)丝诳偤统^(guò)全球總?cè)丝诘?0%,對(duì)促進(jìn)世界和平、發(fā)展大業(yè)肩負(fù)重要使命;我們面臨著發(fā)展經(jīng)濟(jì)、提高人民生活水平的共同任務(wù),相互學(xué)習(xí)與合作空間十分廣闊??傊袊?guó)與南盟合作得天時(shí)、占地利、享人和,具有廣闊的發(fā)展前景。
Today's world is undergoing major changes, adjustments and development. Asia, including South Asia, is witnessing a steady rise of its international standing and influence. Cooperation between China and SAARC thus faces a historical opportunity. China is South Asia's biggest neighbor. Our traditional friendship boasts a history of more than a thousand years. Our good-neighborly relations are deep-rooted. With a combined population that accounts for over 40% of the world's total, we have a major responsibility to promote world peace and development. We all face the task of growing economy and improving people's livelihood. There is a lot we can learn from each other. There is even more we can do together. All in all, we have everything it takes to foster greater cooperation – the right time, favorable geographical conditions and most importantly, support from our people.
下一階段,中方將繼續(xù)挖掘合作潛力,拓展合作領(lǐng)域,把中國(guó)同南盟友好合作關(guān)系推向新水平:
China will continue to tap our potential to expand cooperation with SAARC and elevate our friendly and cooperative ties to a new level. We plan to do the following:
——中國(guó)愿向南盟發(fā)展基金捐款30萬(wàn)美元,為南盟的發(fā)展發(fā)揮積極和建設(shè)性作用。
First, we will contribute US$300,000 to the SAARC Development Fund and continue to play a positive and constructive role in the development of SAARC.
——我們誠(chéng)摯邀請(qǐng)南盟秘書(shū)長(zhǎng)夏爾瑪先生今年訪(fǎng)華,歡迎南亞高級(jí)外交官代表團(tuán)2011年訪(fǎng)華。
Second, we will invite Secretary General Sharma to visit China within this year and will be delighted to welcome the delegation of senior diplomats from South Asian nations to China in 2011.
——我們將繼續(xù)舉行第三屆南亞國(guó)家商品展暨中國(guó)南盟高官會(huì)和第五屆中國(guó)南亞商務(wù)論壇。
Third, we will host the Third South Asian Countries Commodity Fair and China-SAARC Senior Officials' Meeting and the Fifth China-South Asia Business Forum.
——我們歡迎東南亞、南亞國(guó)家聯(lián)合記者團(tuán)年內(nèi)訪(fǎng)華,歡迎南盟各國(guó)派團(tuán)來(lái)華出席中國(guó)南盟人文合作研討會(huì)。
Fourth, we would welcome the joint delegation of journalists from Southeast and South Asia to visit China this year and delegations from South Asian countries to attend the China-SAARC Cultural Cooperation Seminar to be held in my country.
女士們、先生們:
Ladies and Gentlemen,
本屆峰會(huì)的主題是氣候變化問(wèn)題。氣候變化是當(dāng)今全球面臨的重大挑戰(zhàn)。中國(guó)與南亞國(guó)家一樣,都是氣候變化的受害者,有著相似的遭遇,也有許多共同利益。我們對(duì)小島嶼發(fā)展中國(guó)家、不發(fā)達(dá)國(guó)家的困境感同身受。
The theme of this summit – climate change – is a major challenge facing the whole world. China, like countries in South Asia, is a victim of climate change. We share similar experiences and a great deal of common interests. We fully understand the plight the small island developing states and the least developed countries face.
中國(guó)始終把應(yīng)對(duì)氣候變化作為重要戰(zhàn)略任務(wù),為此作出了艱苦努力。中國(guó)政府確定的減緩溫室氣體排放的行動(dòng)目標(biāo)是根據(jù)國(guó)情采取的自主行動(dòng),體現(xiàn)了對(duì)中國(guó)人民和全人類(lèi)根本利益的高度負(fù)責(zé)精神,不附加任何條件,不與任何國(guó)家減排目標(biāo)掛鉤。
China has made strenuous efforts to address climate change which we regard as an important strategic task. The Chinese government has set a voluntary target of greenhouse gas reduction in consideration of our national realities. There is no condition attached to this target; nor is it linked to the emission cut target of any other country. We have done so out of a strong sense of responsibility to the Chinese people and the whole mankind.
中國(guó)始終與包括南亞各國(guó)在內(nèi)的發(fā)展中國(guó)家站在一起,堅(jiān)決維護(hù)發(fā)展中國(guó)家的共同利益,以高度負(fù)責(zé)的態(tài)度參與應(yīng)對(duì)氣候變化國(guó)際合作,并為哥本哈根會(huì)議取得積極的階段性成果作出了大努力。國(guó)際社會(huì)應(yīng)該同舟共濟(jì),共同應(yīng)對(duì)氣候變化帶來(lái)的挑戰(zhàn)。發(fā)達(dá)國(guó)家應(yīng)當(dāng)為發(fā)展中國(guó)家提供資金、技術(shù)和能力支持,幫助發(fā)展中國(guó)家提高應(yīng)對(duì)氣候變化的能力。中方愿通過(guò)雙邊渠道和在南南合作框架下,同南亞國(guó)家加強(qiáng)應(yīng)對(duì)氣候變化領(lǐng)域的務(wù)實(shí)合作,并提供力所能及的幫助,力爭(zhēng)使應(yīng)對(duì)氣候變化成為中國(guó)與南亞國(guó)家合作的新領(lǐng)域和雙方關(guān)系的新亮點(diǎn)。
China stands together with all the other developing countries, including countries in South Asia, in firmly upholding our common interests. We have taken part in the international cooperation to tackle climate change in a responsible way. We made our utmost efforts at the Copenhagen Conference to ensure that a positive outcome was achieved. The international community should work together to tackle the challenges posed by climate change. Developed countries should provide financial, technical and capacity assistance to developing countries to enhance their ability to cope with climate change. China is ready to strengthen practical cooperation with South Asian countries on climate change through bilateral channels and within the framework of South-South cooperation. We will offer help within our capabilities and work to make climate change a new area of cooperation and a bright spot in our relations.
女士們、先生們:
Ladies and Gentlemen,
再過(guò)三天,為期六個(gè)月的上海世博會(huì)就要拉開(kāi)帷幕。我們真誠(chéng)歡迎南亞各國(guó)朋友到上海出席世博會(huì)有關(guān)活動(dòng),與中國(guó)人民共襄盛舉、共謀發(fā)展、共促和諧。
In just three days' time, the six-month long World Expo will open in Shanghai. We sincerely welcome friends from South Asia to the Shanghai Expo to enjoy the great event together with the Chinese people, and discuss ways to promote prosperity and harmony.
后,祝第16屆南盟峰會(huì)取得圓滿(mǎn)成功!
In conclusion, I wish the 16th SAARC Summit a great success!
謝謝大家。
Thank you.