フェチ
日本語ではいわゆる「萌え」の意味で使われるが、元々の英語の【fetishism】は「物神崇拝」、「異常性欲」「変態(tài)性欲」の意味である。日本語でも、略さないフェティシズムは英語と同様の意味で用いられるので、略語と本來の英単語とで意味が変わっている。 可愛在日語中就是所謂“萌”的意思,原本英語的【fetishism】的意思是“戀物”、“異常性欲”、“變態(tài)性欲”。日語中沒省略的形式フェティシズム用法意義也和英語相同,可是略語則跟原本的英語單詞意思發(fā)生了變化。
ストーカー
「しつこくつけまわす人」【stalker】という意味での用法は正しい。2000年に日本でストーカー行為等の規(guī)制等に関する法律が施行されたことから、「ストーカー行為」という用法が広まってきた。しかし、「行為」という語は動作を表す名詞に続くのが普通であり、その意味ではストーキング行為、あるいは単にストーキングと表現するのが適切である。
跟蹤狂
“糾纏尾隨跟蹤別人的人”【stalker】的這個意義和用法是正確的。自日本于2000年實施關于跟蹤狂行為等限制的法律,“跟蹤狂行為”這一用法普及開來。不過,“行為”這個詞通常接在表示動作的名詞后,就這層意義上來說,應該是stalking行為或單純的stalking一個詞更為貼切。
マネージャー
本來の"manager"は「経営者」、「(野球の)監(jiān)督」。ただし、英語でも學校のクラブ活動などの「マネージャー」に"manager"が用いられることがある。
經理
“manager”原本的意思是“經營者”、“(棒球的)教練”。只是,在英語中也有用在學校社團活動等“manager(經理人)”的時候。
リストラ
日本語では「人員整理」「解雇」の意味でしか用いられないが、元々の英語の【restructuring】は、企業(yè)の事業(yè)や組織などの「再構築」という意味であり、人員整理のみを意味するわけではない。 裁員
日語中只用于“人員調整”“解雇”等意思,原本英語中的【restructuring】是指重整企業(yè)事務及機構等,并不是只有人員調整的意思。
ライバル
英語の【rival】は敵対?対抗意識を抱いている競爭相手の意味であり、日本語のように「ライバル関係にある友人」の意味は無い。英語では、ライバル関係にあっても、「良きライバル」というような表現はまずしない。
對手
英語的【rival】是指懷有敵對、對抗意識的競爭對手,并沒有諸如日語的“競爭關系的朋友”的意思。英語中即使是競爭關系,也絕不會出現“友好對手”的表達。
クレーム
日本語では「苦情」の意味で用いられるが、英語の【claim】は「要求」、「請求」、「申請」、「主張」という意味で苦情に限って用いられない。英語では、【complaint】が「苦情」の意味である。
索賠
在日語中表示“要求賠償”,而英語的【claim】則并不局限于索賠,還有“要求”、“請求”、“申請”、“主張”等意思。英語中的【complaint】才表示“索賠”的意思。
ツーショット
本來はアメリカ映畫業(yè)界の業(yè)界用語で、映畫以外には用いられない。英語を母國語とする一般の人に"two-shot"と言うと「二人が銃で撃たれた」などの誤解をされる可能性がある。
合影
原本是美國電影界的行話,并不用在電影以外。對以英語為母語的普通人說“two-shot”他們很可能誤解為“兩人被槍射擊”。
カメラマン
(= 寫真家) (photographer) ※本來の "cameraman" はスチル寫真の寫真家を意味したが、映畫の登場後、英語では映畫(およびテレビ撮影)のカメラマンを意味するように変化した。
攝影師
(=攝影師)(photographer),本來的“cameraman”是靜止攝像的攝影師的意思,電影出現后,英語中就將其變成電影(以及電視攝影)的攝影師的意思。
メーカー
(manufacturer) 製造業(yè)者の意で広く用いられている「メーカー」は、英語ではmanufacturer(マニュファクチャラー)が相當。makerは合成語として用いられるのが一般的でautomaker、watchmaker、drugmakerなど製造業(yè)者だけでなくpolicymakerなどでも使用される。
制造商
“メーカー”作為(manufacturer)制造廠商的意思廣為運用,和英語中的manufacturer相當。Maker通常作為合成詞使用,不只用于automaker、watchmaker、drugmaker等制造商,還可用于policymaker等。
マンション
(米·カナダapartment house, 英flat,(日本でいうアパート)condominium) ※本來の"mansion"は豪邸の意味。
高級公寓
(美國、加拿大apartment house,英語flat,(日本所謂的公寓)condominium),原本的“mansion”是豪宅的意思。
マイホーム
(one's own home, one's own house) ※家は"house"、家庭は"home"と表現するが、両者は明確には區(qū)別されていない。
我的家
(one's own home, one's own house),家是“house”,家庭是“home”,兩者之間并無明確區(qū)別。
日本語ではいわゆる「萌え」の意味で使われるが、元々の英語の【fetishism】は「物神崇拝」、「異常性欲」「変態(tài)性欲」の意味である。日本語でも、略さないフェティシズムは英語と同様の意味で用いられるので、略語と本來の英単語とで意味が変わっている。 可愛在日語中就是所謂“萌”的意思,原本英語的【fetishism】的意思是“戀物”、“異常性欲”、“變態(tài)性欲”。日語中沒省略的形式フェティシズム用法意義也和英語相同,可是略語則跟原本的英語單詞意思發(fā)生了變化。
ストーカー
「しつこくつけまわす人」【stalker】という意味での用法は正しい。2000年に日本でストーカー行為等の規(guī)制等に関する法律が施行されたことから、「ストーカー行為」という用法が広まってきた。しかし、「行為」という語は動作を表す名詞に続くのが普通であり、その意味ではストーキング行為、あるいは単にストーキングと表現するのが適切である。
跟蹤狂
“糾纏尾隨跟蹤別人的人”【stalker】的這個意義和用法是正確的。自日本于2000年實施關于跟蹤狂行為等限制的法律,“跟蹤狂行為”這一用法普及開來。不過,“行為”這個詞通常接在表示動作的名詞后,就這層意義上來說,應該是stalking行為或單純的stalking一個詞更為貼切。
マネージャー
本來の"manager"は「経営者」、「(野球の)監(jiān)督」。ただし、英語でも學校のクラブ活動などの「マネージャー」に"manager"が用いられることがある。
經理
“manager”原本的意思是“經營者”、“(棒球的)教練”。只是,在英語中也有用在學校社團活動等“manager(經理人)”的時候。
リストラ
日本語では「人員整理」「解雇」の意味でしか用いられないが、元々の英語の【restructuring】は、企業(yè)の事業(yè)や組織などの「再構築」という意味であり、人員整理のみを意味するわけではない。 裁員
日語中只用于“人員調整”“解雇”等意思,原本英語中的【restructuring】是指重整企業(yè)事務及機構等,并不是只有人員調整的意思。
ライバル
英語の【rival】は敵対?対抗意識を抱いている競爭相手の意味であり、日本語のように「ライバル関係にある友人」の意味は無い。英語では、ライバル関係にあっても、「良きライバル」というような表現はまずしない。
對手
英語的【rival】是指懷有敵對、對抗意識的競爭對手,并沒有諸如日語的“競爭關系的朋友”的意思。英語中即使是競爭關系,也絕不會出現“友好對手”的表達。
クレーム
日本語では「苦情」の意味で用いられるが、英語の【claim】は「要求」、「請求」、「申請」、「主張」という意味で苦情に限って用いられない。英語では、【complaint】が「苦情」の意味である。
索賠
在日語中表示“要求賠償”,而英語的【claim】則并不局限于索賠,還有“要求”、“請求”、“申請”、“主張”等意思。英語中的【complaint】才表示“索賠”的意思。
ツーショット
本來はアメリカ映畫業(yè)界の業(yè)界用語で、映畫以外には用いられない。英語を母國語とする一般の人に"two-shot"と言うと「二人が銃で撃たれた」などの誤解をされる可能性がある。
合影
原本是美國電影界的行話,并不用在電影以外。對以英語為母語的普通人說“two-shot”他們很可能誤解為“兩人被槍射擊”。
カメラマン
(= 寫真家) (photographer) ※本來の "cameraman" はスチル寫真の寫真家を意味したが、映畫の登場後、英語では映畫(およびテレビ撮影)のカメラマンを意味するように変化した。
攝影師
(=攝影師)(photographer),本來的“cameraman”是靜止攝像的攝影師的意思,電影出現后,英語中就將其變成電影(以及電視攝影)的攝影師的意思。
メーカー
(manufacturer) 製造業(yè)者の意で広く用いられている「メーカー」は、英語ではmanufacturer(マニュファクチャラー)が相當。makerは合成語として用いられるのが一般的でautomaker、watchmaker、drugmakerなど製造業(yè)者だけでなくpolicymakerなどでも使用される。
制造商
“メーカー”作為(manufacturer)制造廠商的意思廣為運用,和英語中的manufacturer相當。Maker通常作為合成詞使用,不只用于automaker、watchmaker、drugmaker等制造商,還可用于policymaker等。
マンション
(米·カナダapartment house, 英flat,(日本でいうアパート)condominium) ※本來の"mansion"は豪邸の意味。
高級公寓
(美國、加拿大apartment house,英語flat,(日本所謂的公寓)condominium),原本的“mansion”是豪宅的意思。
マイホーム
(one's own home, one's own house) ※家は"house"、家庭は"home"と表現するが、両者は明確には區(qū)別されていない。
我的家
(one's own home, one's own house),家是“house”,家庭是“home”,兩者之間并無明確區(qū)別。