日語(yǔ)中脫離原意的一些外來(lái)

字號(hào):

フェチ
    日本語(yǔ)ではいわゆる「萌え」の意味で使われるが、元々の英語(yǔ)の【fetishism】は「物神崇拝」、「異常性欲」「変態(tài)性欲」の意味である。日本語(yǔ)でも、略さないフェティシズムは英語(yǔ)と同様の意味で用いられるので、略語(yǔ)と本來(lái)の英単語(yǔ)とで意味が変わっている。 可愛(ài)在日語(yǔ)中就是所謂“萌”的意思,原本英語(yǔ)的【fetishism】的意思是“戀物”、“異常性欲”、“變態(tài)性欲”。日語(yǔ)中沒(méi)省略的形式フェティシズム用法意義也和英語(yǔ)相同,可是略語(yǔ)則跟原本的英語(yǔ)單詞意思發(fā)生了變化。
    ストーカー
    「しつこくつけまわす人」【stalker】という意味での用法は正しい。2000年に日本でストーカー行為等の規(guī)制等に関する法律が施行されたことから、「ストーカー行為」という用法が広まってきた。しかし、「行為」という語(yǔ)は動(dòng)作を表す名詞に続くのが普通であり、その意味ではストーキング行為、あるいは単にストーキングと表現(xiàn)するのが適切である。
    跟蹤狂
    “糾纏尾隨跟蹤別人的人”【stalker】的這個(gè)意義和用法是正確的。自日本于2000年實(shí)施關(guān)于跟蹤狂行為等限制的法律,“跟蹤狂行為”這一用法普及開(kāi)來(lái)。不過(guò),“行為”這個(gè)詞通常接在表示動(dòng)作的名詞后,就這層意義上來(lái)說(shuō),應(yīng)該是stalking行為或單純的stalking一個(gè)詞更為貼切。
    マネージャー
    本來(lái)の"manager"は「経営者」、「(野球の)監(jiān)督」。ただし、英語(yǔ)でも學(xué)校のクラブ活動(dòng)などの「マネージャー」に"manager"が用いられることがある。
    經(jīng)理
    “manager”原本的意思是“經(jīng)營(yíng)者”、“(棒球的)教練”。只是,在英語(yǔ)中也有用在學(xué)校社團(tuán)活動(dòng)等“manager(經(jīng)理人)”的時(shí)候。
    リストラ
    日本語(yǔ)では「人員整理」「解雇」の意味でしか用いられないが、元々の英語(yǔ)の【restructuring】は、企業(yè)の事業(yè)や組織などの「再構(gòu)築」という意味であり、人員整理のみを意味するわけではない。 裁員
    日語(yǔ)中只用于“人員調(diào)整”“解雇”等意思,原本英語(yǔ)中的【restructuring】是指重整企業(yè)事務(wù)及機(jī)構(gòu)等,并不是只有人員調(diào)整的意思。
    ライバル
    英語(yǔ)の【rival】は敵対?対抗意識(shí)を抱いている競(jìng)爭(zhēng)相手の意味であり、日本語(yǔ)のように「ライバル関係にある友人」の意味は無(wú)い。英語(yǔ)では、ライバル関係にあっても、「良きライバル」というような表現(xiàn)はまずしない。
    對(duì)手
    英語(yǔ)的【rival】是指懷有敵對(duì)、對(duì)抗意識(shí)的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,并沒(méi)有諸如日語(yǔ)的“競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系的朋友”的意思。英語(yǔ)中即使是競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系,也絕不會(huì)出現(xiàn)“友好對(duì)手”的表達(dá)。
    クレーム
    日本語(yǔ)では「苦情」の意味で用いられるが、英語(yǔ)の【claim】は「要求」、「請(qǐng)求」、「申請(qǐng)」、「主張」という意味で苦情に限って用いられない。英語(yǔ)では、【complaint】が「苦情」の意味である。
    索賠
    在日語(yǔ)中表示“要求賠償”,而英語(yǔ)的【claim】則并不局限于索賠,還有“要求”、“請(qǐng)求”、“申請(qǐng)”、“主張”等意思。英語(yǔ)中的【complaint】才表示“索賠”的意思。
    ツーショット
    本來(lái)はアメリカ映畫(huà)業(yè)界の業(yè)界用語(yǔ)で、映畫(huà)以外には用いられない。英語(yǔ)を母國(guó)語(yǔ)とする一般の人に"two-shot"と言うと「二人が銃で撃たれた」などの誤解をされる可能性がある。
    合影
    原本是美國(guó)電影界的行話,并不用在電影以外。對(duì)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的普通人說(shuō)“two-shot”他們很可能誤解為“兩人被槍射擊”。
    カメラマン
    (= 寫(xiě)真家) (photographer) ※本來(lái)の "cameraman" はスチル寫(xiě)真の寫(xiě)真家を意味したが、映畫(huà)の登場(chǎng)後、英語(yǔ)では映畫(huà)(およびテレビ撮影)のカメラマンを意味するように変化した。
    攝影師
    (=攝影師)(photographer),本來(lái)的“cameraman”是靜止攝像的攝影師的意思,電影出現(xiàn)后,英語(yǔ)中就將其變成電影(以及電視攝影)的攝影師的意思。
    メーカー
    (manufacturer) 製造業(yè)者の意で広く用いられている「メーカー」は、英語(yǔ)ではmanufacturer(マニュファクチャラー)が相當(dāng)。makerは合成語(yǔ)として用いられるのが一般的でautomaker、watchmaker、drugmakerなど製造業(yè)者だけでなくpolicymakerなどでも使用される。
    制造商
    “メーカー”作為(manufacturer)制造廠商的意思廣為運(yùn)用,和英語(yǔ)中的manufacturer相當(dāng)。Maker通常作為合成詞使用,不只用于automaker、watchmaker、drugmaker等制造商,還可用于policymaker等。
    マンション
    (米·カナダapartment house, 英flat,(日本でいうアパート)condominium) ※本來(lái)の"mansion"は豪邸の意味。
    高級(jí)公寓
    (美國(guó)、加拿大apartment house,英語(yǔ)flat,(日本所謂的公寓)condominium),原本的“mansion”是豪宅的意思。
    マイホーム
    (one's own home, one's own house) ※家は"house"、家庭は"home"と表現(xiàn)するが、両者は明確には區(qū)別されていない。
    我的家
    (one's own home, one's own house),家是“house”,家庭是“home”,兩者之間并無(wú)明確區(qū)別。