Dialogue 2
A: I believe you’ve studied our proposal for fertilizers.
B: Yes, Mr. Smith. And we’re very much interested.
A: It’s almost twenty years since we first supplied you with ourproducts in 1984. To our regret, for one reason or another, business between us has failed to develop. I hope we’ll succeed in concluding some business this time.
B: As we’ve repeatedly stated, US does business on the basis of equality, mutual benefit and exchange of needed goods. If these principles are adhered to, I’m certain that mutually beneficial business will result.
-- 我相信你們已經仔細研究過了我們的肥料報盤。
-- 是的,史密斯先生,我們對此很感興趣。
-- 我們于1984年首次向你方供應產品至今差不多已有20年之久。由于種種原因,我們之間的業(yè)務未能繼續(xù)下去,對此我們感到很遺 憾。希望我們這次能達成一些交易。
-- 我們一再說明,美國是在平等互利、互通有無的基礎上進行貿易 的。若遵循了這些原則,我確信能夠達成對雙方都有利的交易。
A: May we hear your comments on your products?
B: We find the quality of your samples well up to standard and suitable for our requirements. On the other hand, we’re received offers for higher quality products. So business depends very much on your prices.
A: Taking everything into consideration, you’ll find that our prices compare favorably with the quotations you can get elsewhere.
B: I’m not sure of that. Before coming to the discussion of price, may I point out that we would like to have you quote us on a F. O.B. basis?
A: I don’t quite understand. For bulk goods such as chemical fertilizers, it’s the sellers who arrange the shipping space. It is more convenient for us, as well as for you.
B: Well, we prefer to have the US National Chartering Corporation take care of the shipping. It doesn’t make a difference to you, does it?
A: Well, it does make a slight difference, but we’ll do as you request.
-- 請對我們的產品提提意見好嗎?
-- 我們認為你們的樣品質量符合標準而且適合我們的需要,但是另一 方面,我們已收到高檔貨的報盤,所以業(yè)務能否成交在很大程度上 要看你方的價格。
-- 如果把各種因素都加以考慮,你就會發(fā)現我們的價格比別處報的要 便宜。
-- 這點我不敢肯定,在談判價格之前,我想提出,我們希望你方報船 上交貨的價格,行嗎?
-- 我不大明白,象化肥這一類的大宗貨得由賣方安排艙位。這對你我 都方便。
-- 喔,我們寧愿由美國租船公司去負責裝船。這對你方沒有多大 區(qū)別,對不對?
-- 喔,稍稍有點區(qū)別,但我們可以照你的意見辦。
A: I believe you’ve studied our proposal for fertilizers.
B: Yes, Mr. Smith. And we’re very much interested.
A: It’s almost twenty years since we first supplied you with ourproducts in 1984. To our regret, for one reason or another, business between us has failed to develop. I hope we’ll succeed in concluding some business this time.
B: As we’ve repeatedly stated, US does business on the basis of equality, mutual benefit and exchange of needed goods. If these principles are adhered to, I’m certain that mutually beneficial business will result.
-- 我相信你們已經仔細研究過了我們的肥料報盤。
-- 是的,史密斯先生,我們對此很感興趣。
-- 我們于1984年首次向你方供應產品至今差不多已有20年之久。由于種種原因,我們之間的業(yè)務未能繼續(xù)下去,對此我們感到很遺 憾。希望我們這次能達成一些交易。
-- 我們一再說明,美國是在平等互利、互通有無的基礎上進行貿易 的。若遵循了這些原則,我確信能夠達成對雙方都有利的交易。
A: May we hear your comments on your products?
B: We find the quality of your samples well up to standard and suitable for our requirements. On the other hand, we’re received offers for higher quality products. So business depends very much on your prices.
A: Taking everything into consideration, you’ll find that our prices compare favorably with the quotations you can get elsewhere.
B: I’m not sure of that. Before coming to the discussion of price, may I point out that we would like to have you quote us on a F. O.B. basis?
A: I don’t quite understand. For bulk goods such as chemical fertilizers, it’s the sellers who arrange the shipping space. It is more convenient for us, as well as for you.
B: Well, we prefer to have the US National Chartering Corporation take care of the shipping. It doesn’t make a difference to you, does it?
A: Well, it does make a slight difference, but we’ll do as you request.
-- 請對我們的產品提提意見好嗎?
-- 我們認為你們的樣品質量符合標準而且適合我們的需要,但是另一 方面,我們已收到高檔貨的報盤,所以業(yè)務能否成交在很大程度上 要看你方的價格。
-- 如果把各種因素都加以考慮,你就會發(fā)現我們的價格比別處報的要 便宜。
-- 這點我不敢肯定,在談判價格之前,我想提出,我們希望你方報船 上交貨的價格,行嗎?
-- 我不大明白,象化肥這一類的大宗貨得由賣方安排艙位。這對你我 都方便。
-- 喔,我們寧愿由美國租船公司去負責裝船。這對你方沒有多大 區(qū)別,對不對?
-- 喔,稍稍有點區(qū)別,但我們可以照你的意見辦。