你見(jiàn)過(guò)這些金融行話(huà)嗎

字號(hào):

倫敦金融界行話(huà)(jargon)中有一種類(lèi)似押韻俚語(yǔ),很有意思。這些行話(huà)比起一般的押韻俚語(yǔ)更晦澀難解。例如:
    I asked him for a price of a Hawaii but he would only quote me in a lady.
    局外人很難理解其真實(shí)含義。其中,Hawaii原義為“夏威夷”,但在此處代表的是“fifty million”,而a lady卻代表five million。這句話(huà)的意思是:“我向他要價(jià)5,000萬(wàn)(英鎊),而他卻只出500萬(wàn)?!?BR>    在這里,Hawaii來(lái)自一個(gè)電視節(jié)目“Hawaii Five-O”,F(xiàn)ive-O當(dāng)然代表50 million;lady是Lady Godiva的省略形式。(Lady Godiva是的Peeping Tom典故中的女主人公。)Lady Godiva同fiver(five million)押韻。
    英鎊同美元的兌換比率稱(chēng)為cable,來(lái)自于英美間的跨大西洋的電纜(cable),因而英鎊同美元的兌換比率在倫敦金融行話(huà)中也稱(chēng)為Betty,來(lái)自于女演員Betty Grable,因?yàn)檫@個(gè)名字同cable押韻。
    其它情況還有:
    貨幣名稱(chēng):
    yen(日元)—Bill'n Ben
    dollar(美元)—Oxford Scholar
    guilder(荷蘭盾)—boat builder
    mark(德國(guó)馬克)—smudge(smudge的意思是a small mark)
    數(shù)目:
    one—a Spaniard (Juan)(Don Juan為西班牙的一位傳奇人物)
    a pair—Lionel (Blair)(一位舞蹈家)
    three—carpet (flea)(地毯跳蚤)
    four—Desmond (Tutu)(Desmond Tutu為南非的大主教,用Tutu來(lái)表示four自然是因?yàn)門(mén)wo twos are four)
    five—a steep hill(來(lái)自于one-in-five 1 : 5的坡度)
    eight—a garden (gate)或John Curry(John Curry是一位花樣滑冰運(yùn)動(dòng)員,用它顯然是因?yàn)閟kate的緣故)
    ten—Cockle (and Hen)(公雞和母雞)
    a score—a motor-bike(人們很難將motor-bike和20聯(lián)系起來(lái),而其中的原因卻是騎手雙手握住車(chē)把手,給發(fā)動(dòng)機(jī)加油門(mén)兩次手指共用20個(gè)。)
    a half — a laugh
    seven-eighths—seven Henries(Henry為Henry VIII之略)
    three quarters—three farmers(farmers為farmers' daughters之略)
    在人類(lèi)交往中,俚語(yǔ)是一個(gè)十分難以理解的成分,而押韻俚語(yǔ),如果不知其來(lái)源,理解起來(lái)會(huì)更加困難,而一旦了解了,它們又變得如此趣味盎然。了解一些押韻俚語(yǔ)對(duì)于熟悉英國(guó)社會(huì)、文化、風(fēng)俗習(xí)慣以及進(jìn)行實(shí)際交際都會(huì)有很大的幫助。