翻譯實習日記大全【6篇】

字號:

實習是大學生畢業(yè)必須經(jīng)歷的過程,它也是你能力的一個證明,尤其是進入大企業(yè)實習,可以充分發(fā)揮和展示你的才華和在學校里學到的專業(yè)技能,加深對職業(yè)的了解,確認喜歡或擅長的行業(yè)。以下是為大家整理的翻譯實習日記大全【6篇】,供大家參考學習。
    【篇一】翻譯實習日記大全
    為了切實提高我們的翻譯能力,檢查我們對已學翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,以及加強理論與實踐相結(jié)合的能力,學校為我們提供了長達xx周的翻譯實習的機會。通過這次翻譯實習,我想我們一定可以提高運用所學翻譯知識的能力。同時,在翻譯過程中遇到的問題也會提高我們解決問題的能力。翻譯是一門綜合性較強的學科,想要達到較理想的翻譯結(jié)果,必須自己查閱大量資料,閱讀大量信息,盡可能擴展自己的知識面。我很期待這次實習,因為我想我一定會學到很多不同方面的知識,提高自己自覺查詢資料的能力。我已經(jīng)為這次翻譯實踐做好準備!
    【篇二】翻譯實習日記大全
    在上周老師的講話中,我了解到實際中的翻譯項目一般都是規(guī)定在有限的時間內(nèi),由一個翻譯工作坊(工作組)共同完成。分工完成后的譯稿還需由一名負責人潤色,這樣可以達到風格的一致性,而且術(shù)語會更豐富一些。遵照老師的建議,我們班的同學幾乎都已經(jīng)分好小組。我們小組也不例外,已經(jīng)準備好模擬真正的翻譯工作坊,全力以赴,爭取順利完成實習。
    首先,我們小組要做的第一件事就是要確定翻譯文本。經(jīng)過了一番小討論和一段小插曲后,我們決定選擇《Media Now》作為英翻中的內(nèi)容,《商務禮儀》作為中翻英的材料。今天我們在圖書館查閱資料的時候,發(fā)現(xiàn)可以翻譯的東西很多,其實這些都可以作為我們平時自學的材料。根據(jù)規(guī)定,無論是中翻英、還是英翻中,內(nèi)容材料必須保證Native,拿到《Media Now》這本書的時候,我們四個人對此都很感興趣。我們渴望多了解一些關于媒體新聞、文化與技術(shù)的信息,而且我們發(fā)現(xiàn)這本由清華大學出版社于2019年出版的書很與時俱進,內(nèi)容豐富,涵蓋面廣,有實景、照片、圖表。終,我們小組決定翻譯“全球媒介”章節(jié),我們覺得話語很客觀,內(nèi)容新穎,也有我們想了解的信息和不認識的術(shù)語,通過查閱我們一定都能有所收獲。我想,經(jīng)過這次翻譯我們一定能更深刻、更用心的了解西方文化。
    漢譯英的材料是《商務禮儀》。我們小組一致認為,今后走向社會所面臨問題的第一大問題就是商務場合所必備的社交禮儀和行為規(guī)范。這在商務成長路上不可忽視,將我們想了解的知識翻譯成英文,對我們學懂商務禮儀和提高翻譯能力都是有利的。
    【篇三】翻譯實習日記大全
    本周我們已經(jīng)開始著手于英譯漢的翻譯工作,雖然我們已經(jīng)確定翻譯“全球媒介”,但是還是把其他重要的章節(jié),重要的部分也通讀了一遍。我想找到語感,熟悉這本書還是很重要的,我想這不僅對了解作者的寫作手法、表達習慣等有所幫助,還能擴展自己在媒介這一方面的知識。
    根據(jù)實習內(nèi)容,這周以“查閱相關文獻,閱讀理解翻譯材料”為主。所以這周我們主要閱讀了相關的全球媒體的中文資料,以及大量相關的英文資料。我發(fā)現(xiàn)有很多專業(yè)都是需要我們?nèi)ヂ佑|,認識,然后逐漸深入了解?,F(xiàn)在,我很喜歡學習歐洲國家媒介的歷史,如果沒有這次翻譯大實習的活動,我一定對很多西方國家的重要文化信息都沒有接觸的機會。我想這樣主動的學習,記憶一定會更加深刻。
    通過閱讀,我了解到歐洲國家曾經(jīng)因為媒體互通的問題,歐洲聯(lián)盟提到過“無邊疆電視”的計劃,并且為此做出很大努力,很多貢獻。但是由于文化、語言等差異和不同,大家都希望收看、收聽、閱讀自己母語的節(jié)目和書籍,所以這一計劃破滅了。
    我會付出更多的努力,向西方國家文化和語言靠攏,努力了解更多,認真吸收更多,以去其糟粕取其精華的精神學習和借鑒。
    【篇四】翻譯實習日記大全
    根據(jù)實習內(nèi)容,本周主要以“創(chuàng)建術(shù)語表”為主。我在翻譯資料的時候,有一個習慣就是新建一個word文檔,把遇到的生詞敲在上面,然后聯(lián)網(wǎng)在“金山詞霸”上面查詞,或者用《牛津高階第六版》進行查閱,并且不定期復習這些生詞和例句。
    現(xiàn)在我在翻譯實習的時候,一般也是采用這種方式,記錄的形式可能有所不同,但是收獲是相同的。我想,一定要記到腦子里面,那才是實實在在的。
    在翻譯過程中,我發(fā)現(xiàn)術(shù)語都出現(xiàn)在人名、地名、組織名稱、公司名稱、電信公司等。讓我記憶猶新的就是“AT&T”的翻譯,因為這個詞在生活中比較常見,是American Telephone&Telegraph的縮寫形式,中文意思是“美國電話電報公司”。還有Rupert Murdoch,起初這個詞我并沒有查,因為上學期在報刊學的課上老師講過這個人,魯伯特·默多克,我印象尤深。他出生于澳大利亞墨爾本以南30英里的一個農(nóng)場,是美國新聞和媒體經(jīng)營者,目前是新聞集團的主要股東,董事長兼行政總裁。以股票市值來計算,他的新聞集團已是世界上的跨國媒體集團。另外,我還記住了magnate這個詞,“巨頭,富豪,權(quán)貴,大資本家”之意。聯(lián)想到magnificent(宏大的,莊嚴的,堂皇的);(衣服、裝飾等)華麗的;極其動人的;(體型)優(yōu)美的,健壯的;〔口語〕頂呱呱的這個詞就更容易記了。此外,我還查到了tycoon,baron,thetitan,pundit也有“巨頭、大亨”之意。
    【篇五】翻譯實習日記大全
    這周在上翻譯課的時候,老師特別強調(diào)了主語問題。中國人一般習慣于將人做主語,所以被動語態(tài)使用頻率較少,而英文中則不然。在課上我認真記下了許多例子,今天在翻譯文章的時候就派上了用場。以前在翻譯一段話或者是小文的時候,我從來不注意主語這個問題,甚至每句話都是不同的主語。今天深刻的體會到,無論是中翻譯,還是英翻中,有一點我一直忽略了:英語原文若為長難句,翻譯成中文的時候總是做了許多處理。比如,調(diào)整主語,英文中一個長句譯成漢語時拆成兩個短句,等等。這也就涉及到翻譯中常遇到的理論和技巧。
    回想這一周在翻譯時遇到的問題,我的解決方法和所做的處理有如下幾種:一、改變詞類(Conversion):英語一個詞能充當?shù)木渥映煞州^少,充當不同成分時常常要改變詞類。二、詞序調(diào)整(Inversion):一個句子中詞和分句的順序,英漢兩種語言往往不同。如表示時間和地點,英語常常是先小后大,而漢語是先大后小。三、省略(Omission)。四、增詞(Amplification)。英語中沒有量詞,助詞,翻譯時應根據(jù)上下文的需要予以增加。有些英語的不及物動詞必須增加賓語意思才完整。當然,還有一些沒有遇到的問題,我想在此做出標注,以提醒自己今后隨時要注意。比如,重復(Repetition)。避免重復,啰嗦,翻譯出來的結(jié)果應該符合中文的表達習慣;正譯反譯法;分譯法(Division)。英語長句多,為了符合漢語表達習慣,可將英語長句拆成短句。
    這一周收獲頗多,受益匪淺,我會繼續(xù)努力,保持每天和小組人員探討翻譯。
    【篇六】翻譯實習日記大全
    這周主要進行譯文校對與討論,小組人員態(tài)度很認真,刻苦精神十足,我的干勁也被組員干事們帶起來了,因此我很幸運地又過了一個充實而有意義的星期。
    在小組校對和討論過程中,我發(fā)現(xiàn)校對和翻譯大有不同,可以說,校對要完成的工作量比翻譯量要大,接觸和掌握的資料也比較復雜,其難度也參差不一。我認為做校對可以而且也應該接觸和掌握更多的做翻譯時不可能接觸和掌握到的資料。
    我們小組遇到的問題主要有如下幾方面:
    一、有些專有名詞的譯法不一致。我想這一點在于每個人平時的學習環(huán)境和情況都不同,我們也意識到應該每天都向本組匯報翻譯情況,遇到的哪怕是一點點極小的問題,比如生詞,各種專有名詞等等,都應該向全組人員討論,以確保翻譯的時候達到一致。其實,這也提醒著我們,應該每天增大閱讀量,多看看新聞報紙以及各種原著,盡可能的增大自己的詞匯量,以及對于專有名詞正確的翻譯方法。
    二、“錯譯”。有的時候我們發(fā)現(xiàn)大家在做翻譯的時候并沒有達到100%完全認真,導致譯文出現(xiàn)低級錯誤,其實我覺得校對這一環(huán)節(jié)特別重要,不僅將整篇文章的語言潤色,還可以對上一個譯員的翻譯結(jié)果做出評價和檢查。比如,在校對中譯英的時候,翻譯“信奉新教”就進行了一番小討論:Protestant和Protestantism。經(jīng)過查閱牛津高階詞典,我們確定了這一詞的使用。在翻閱大量翻譯技巧書的時候,我懂得了什么叫做“錯譯”,錯譯的范圍很廣,經(jīng)常出現(xiàn)的錯譯有地名、數(shù)字、日期、拼寫等。我想這一點是可以避免的,只要我們平時付出更多的努力,同時也要做到更加認真負責。
    三、翻譯風格不太相同。如果沒有校對這一環(huán)節(jié),我想每個讀者都可以看出這篇文章不是同一個人翻譯的,因為無論是語氣、寫作風格和寫作手法來看,都是可以看出區(qū)別的。所以校對這一環(huán)節(jié)對文章整體的統(tǒng)一也是至關重要的。
    此外,我認為具有團隊精神是進入翻譯工作坊資格的其中一項,責任心和團隊精神同樣重要。聽取他人的意見、學會接受。這些都很重要。