小布什當(dāng)選年度風(fēng)云人物

字號(hào):

There will be no recount on this one: President-elect George W. Bush today was named Time magazine's Person of the Year.
    As in this year's razor-thin presidential election, the Texas governor received the nod over Vice President Al Gore.
    Bush's victory, obviously, did not come easy. After 35 days of legal wrangling, a U.S. Supreme Court decision ended the Florida recount to lift Bush into the White House.
    Time magazine:時(shí)代雜志;這是美國(guó)一家的新聞雜志,它每年評(píng)選一位“年度風(fēng)云人物”,今年評(píng)選的是剛剛當(dāng)上美國(guó)總統(tǒng)的小布什。
    razor-thin:像剃須刀一樣薄的;形容小布什以極其微弱的優(yōu)勢(shì)戰(zhàn)勝戈?duì)栚A得大選。
    wrangle:爭(zhēng)論,爭(zhēng)吵;布什與戈?duì)柕母?jìng)選引發(fā)了法律爭(zhēng)端,戈?duì)栒J(rèn)為計(jì)票結(jié)果不正確,要求弗羅里達(dá)州人工重新計(jì)票,雙方上訴到美國(guó)法院,結(jié)果高院駁回戈?duì)柕钠鹪V,判處布什獲勝。
    In an interview with the magazine, Bush said he viewed the close election as a positive for his administration.
    “It gives us a chance to show we can rise above a divided house, that there are some issues …… that are more important than that which has divided the house,” the 54-year-old Bush said.
    positive:積極的,正面的;小布什認(rèn)為競(jìng)選風(fēng)波會(huì)對(duì)他的任期產(chǎn)生積極的影響,但是許多專家的觀點(diǎn)卻和他相反。
    Time's first cover honoree was Charles Lindbergh in 1927; last year's winner was Amazon.com founder Jeff Bezos. President Clinton was twice named as an honoree — first after his election in 1992, and again with special prosecutor Kenneth Starr in 1998 after the Monica Lewinsky scandal.
    honoree:領(lǐng)獎(jiǎng)人;1927年Charles Lindbergh贏得第一屆風(fēng)云人物,去年的得主是亞馬遜網(wǎng)站的創(chuàng)始人Jeff Bezos,現(xiàn)任總統(tǒng)克林頓曾經(jīng)兩次獲此稱號(hào),第一次是92年,98年的第二次獲獎(jiǎng)可不太光彩,當(dāng)時(shí)他因?yàn)樾猿舐劜铧c(diǎn)下臺(tái)。
    prosecutor:檢察官;98年和克林頓一起當(dāng)選的還有克林頓彈劾案中的一大主角,獨(dú)立檢察官斯塔爾。