Díli, Timor-Leste, 12 Dec – The agreement Timor-Leste has signed with Australia will only be fair if the facilities for processing the gas extracted from the Bayu-Undan field are kept in Timor-Leste, Prime Minister Mari Alkatiri has told Portuguese daily newspaper Público.
東帝汶帝力12月12日電-東帝汶總理馬里?阿爾卡蒂里告訴葡萄牙日?qǐng)?bào),只有把Bayu-Undan天然氣的加工設(shè)備建在東帝汶,東帝汶與澳大利亞簽署的協(xié)議才算公平。
“We regard the agreement,” with Australia, concluded in November and signed in January, “within a package that includes the gas pipeline for Timor-Leste and gas processing in our country.
該協(xié)議在今年11月締結(jié),將于明年1月簽署。阿爾卡蒂里說,“我們認(rèn)為協(xié)議應(yīng)當(dāng)包括東帝汶的天然氣輸送管道,而且天然氣加工設(shè)備應(yīng)當(dāng)放在東帝汶”。
And Australia and the companies involved know that,“ Alkatiri said.
“澳大利亞和參與該項(xiàng)目的公司都知道。”
“The equity of the agreement,” he said, “is directly and inexorably linked to the construction of the gas pipeline and the gas processing plant.”
“協(xié)議的公平性直接與天然氣輸送管道和天然氣加工設(shè)備的建設(shè)有關(guān)?!?BR> “It doesn‘t seem reasonable that the oil resources in the Timor Sea should only be a source of economic development exactly for the country that is already most developed.
“如果有人認(rèn)為,東帝汶的石油資源只應(yīng)當(dāng)用于發(fā)達(dá)國家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,那就不合理了。”
It would be a way of denying our people of the resources to which they have a right, or rather a new form of exploitation,“ Alkatiri is quoted as saying in an article entitled, ”Developing Timor-Leste on the Basis of Oil Resources.“
阿爾卡蒂里引用一篇題為《在石油資源的基礎(chǔ)上發(fā)展東帝汶》文章中的話,“如果那樣,東帝汶人民將拋棄理應(yīng)屬于他們的資源”。
The agreement between Australia and Timor, which is due to be signed in mid January, outlines that Timor-Leste will receive 50 percent of the revenues from the Joint Oil Development Area, where the Bayu-undan deposit is located, and half the revenue from the Greater Sunrise field, to the east.
澳大利亞和東帝汶之間的協(xié)議將于明年1月中旬簽署。東帝汶將獲得共同石油開發(fā)區(qū)(Bayu-Undan油氣田所在區(qū))利潤的一半,以及東部晨光氣田利潤的一半。
The Timor authorities expect that the Greater Sunrise field will come into production in the middle of the cycle of Bayu-Undan field, ensuring continuity of revenue for the Timor Oil Fund for around 30 years.
東帝汶*希望晨光氣田能在Bayu-Undan油氣田中期開始生產(chǎn)。這樣可以保證東帝汶石油基金約30年的連續(xù)性。
But, Alkatiri said, the creation of gas processing facilities in his country would be an important step in creating an oil industry, which is in itself an important factor for development.
阿爾卡蒂里說,在東帝汶建立天然氣加工設(shè)施將成為建立其石油工業(yè)的重要一步。石油工業(yè)是東帝汶發(fā)展的一個(gè)重要因素。
“There is another issue alongside our focus on development of the oil sector:
“伴隨著石油產(chǎn)業(yè)發(fā)展的另外一個(gè)問題是:
the diversification of the economy through balanced multi-sector development to promote a wider involvement in the economic dynamics of the region,“ Alkatiri said in the report.
“經(jīng)濟(jì)多元化,通過平衡的多產(chǎn)業(yè)發(fā)展促進(jìn)對(duì)該地區(qū)動(dòng)態(tài)經(jīng)濟(jì)更廣泛的參與?!?BR> The prime minister particularly pointed to the contribution the oil industry could bring to training human resources, and the development of sectors such as construction, hotels, restaurants, transport and information technology.
阿爾卡蒂里總理特別指出,石油工業(yè)可以促進(jìn)人力資源培訓(xùn)以及其它產(chǎn)業(yè)(如建筑、賓館、飯店、運(yùn)輸及IT)的發(fā)展。
It would also make it possible for public sanitation, road network, electricity distribution, port and health infrastructures to be built, he said.
而且石油收入可用于建設(shè)公共衛(wèi)生、公路網(wǎng)、配電系統(tǒng)、港口、健康設(shè)施。
According to official figures, the Timorese economy should grow 2.5 percent this year, almost double the growth registered in 2004, particularly due to the increase in the Oil GDP.
官方數(shù)字顯示,今年東帝汶經(jīng)濟(jì)增長2.5%,比2004年增加一倍,特別是由于石油業(yè)國內(nèi)生產(chǎn)總值的增長。
Oil revenue, the figures show, should increase almost six-fold this year, to almost US$244 million, and in the medium term is expected to remain at this level.
該數(shù)字顯示,今年石油收入將達(dá)2.44億美元,增長近六成。中期時(shí)石油收入將維持該水平。
After two years of recession, the non-oil GDP for Timor-Leste increased last year, and is forecast to increase by close to 3 percent in 2005, according to the International Monetary Fund (IMF)。
經(jīng)過兩年的衰退后,東帝汶非石油國內(nèi)生產(chǎn)總值去年開始增長,據(jù)國際貨幣基金組織稱,預(yù)計(jì)2005年東帝汶非石油國內(nèi)生產(chǎn)總值將增長3 %.
In the Publico report, Alkatiri said that in order to make the most of the flow of oil revenue, Timor would also have to do “homework.”
葡萄牙日?qǐng)?bào)的報(bào)道稱,阿爾卡蒂里說,為了獲得大的石油收入,東帝汶必須做“家庭作業(yè)”。
“We have to ensure the stability of the macro-economy, a solid fiscal policy and create savings, in order that we can ensure gradual development of public expenditure and reach a sustained and sustainable level of growth,” he said.
“我們必須保證宏觀經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定性、可靠的財(cái)政政策。這樣,才能保證財(cái)政支出的逐步發(fā)展,獲得可持續(xù)增長”。
Alkatiri‘s concern with public expenditure, as well as with inflation, is necessary because, “the price of oil on international markets could fall dramatically, or be highly volatile in this period,” he said.
阿爾卡蒂里對(duì)財(cái)政支出和通貨膨脹的關(guān)注非常必要,因?yàn)椤霸诖似陂g,國際市場(chǎng)上的石油價(jià)格可能暴跌,也可能反復(fù)無常?!?BR> As well as this, he added, the country needs to, “ensure that only investments that provide a rational and balanced social and economic return are approved and that those projects are supervised in the strictest way possible.”
除此以外,他補(bǔ)充道,東帝汶需要“確保只批準(zhǔn)那些可以獲得合理社會(huì)回報(bào)和經(jīng)濟(jì)回報(bào)的投資,而且必須以嚴(yán)格的方式來監(jiān)督那些項(xiàng)目?!?BR> “It was with this in mind that we created the Oil Fund.
阿爾卡蒂里說,“我們正是基于這種思想創(chuàng)建了石油資金。
It is based upon it, on the concept of maximizing oil revenue, and institutional efforts in Timor-Leste, that we aim to meet the challenge of our social and economic development,“ Alkatiri said.
正是基于石油收入大化的理念,我們通過不懈努力,迎接社會(huì)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來的挑戰(zhàn)“。
東帝汶帝力12月12日電-東帝汶總理馬里?阿爾卡蒂里告訴葡萄牙日?qǐng)?bào),只有把Bayu-Undan天然氣的加工設(shè)備建在東帝汶,東帝汶與澳大利亞簽署的協(xié)議才算公平。
“We regard the agreement,” with Australia, concluded in November and signed in January, “within a package that includes the gas pipeline for Timor-Leste and gas processing in our country.
該協(xié)議在今年11月締結(jié),將于明年1月簽署。阿爾卡蒂里說,“我們認(rèn)為協(xié)議應(yīng)當(dāng)包括東帝汶的天然氣輸送管道,而且天然氣加工設(shè)備應(yīng)當(dāng)放在東帝汶”。
And Australia and the companies involved know that,“ Alkatiri said.
“澳大利亞和參與該項(xiàng)目的公司都知道。”
“The equity of the agreement,” he said, “is directly and inexorably linked to the construction of the gas pipeline and the gas processing plant.”
“協(xié)議的公平性直接與天然氣輸送管道和天然氣加工設(shè)備的建設(shè)有關(guān)?!?BR> “It doesn‘t seem reasonable that the oil resources in the Timor Sea should only be a source of economic development exactly for the country that is already most developed.
“如果有人認(rèn)為,東帝汶的石油資源只應(yīng)當(dāng)用于發(fā)達(dá)國家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,那就不合理了。”
It would be a way of denying our people of the resources to which they have a right, or rather a new form of exploitation,“ Alkatiri is quoted as saying in an article entitled, ”Developing Timor-Leste on the Basis of Oil Resources.“
阿爾卡蒂里引用一篇題為《在石油資源的基礎(chǔ)上發(fā)展東帝汶》文章中的話,“如果那樣,東帝汶人民將拋棄理應(yīng)屬于他們的資源”。
The agreement between Australia and Timor, which is due to be signed in mid January, outlines that Timor-Leste will receive 50 percent of the revenues from the Joint Oil Development Area, where the Bayu-undan deposit is located, and half the revenue from the Greater Sunrise field, to the east.
澳大利亞和東帝汶之間的協(xié)議將于明年1月中旬簽署。東帝汶將獲得共同石油開發(fā)區(qū)(Bayu-Undan油氣田所在區(qū))利潤的一半,以及東部晨光氣田利潤的一半。
The Timor authorities expect that the Greater Sunrise field will come into production in the middle of the cycle of Bayu-Undan field, ensuring continuity of revenue for the Timor Oil Fund for around 30 years.
東帝汶*希望晨光氣田能在Bayu-Undan油氣田中期開始生產(chǎn)。這樣可以保證東帝汶石油基金約30年的連續(xù)性。
But, Alkatiri said, the creation of gas processing facilities in his country would be an important step in creating an oil industry, which is in itself an important factor for development.
阿爾卡蒂里說,在東帝汶建立天然氣加工設(shè)施將成為建立其石油工業(yè)的重要一步。石油工業(yè)是東帝汶發(fā)展的一個(gè)重要因素。
“There is another issue alongside our focus on development of the oil sector:
“伴隨著石油產(chǎn)業(yè)發(fā)展的另外一個(gè)問題是:
the diversification of the economy through balanced multi-sector development to promote a wider involvement in the economic dynamics of the region,“ Alkatiri said in the report.
“經(jīng)濟(jì)多元化,通過平衡的多產(chǎn)業(yè)發(fā)展促進(jìn)對(duì)該地區(qū)動(dòng)態(tài)經(jīng)濟(jì)更廣泛的參與?!?BR> The prime minister particularly pointed to the contribution the oil industry could bring to training human resources, and the development of sectors such as construction, hotels, restaurants, transport and information technology.
阿爾卡蒂里總理特別指出,石油工業(yè)可以促進(jìn)人力資源培訓(xùn)以及其它產(chǎn)業(yè)(如建筑、賓館、飯店、運(yùn)輸及IT)的發(fā)展。
It would also make it possible for public sanitation, road network, electricity distribution, port and health infrastructures to be built, he said.
而且石油收入可用于建設(shè)公共衛(wèi)生、公路網(wǎng)、配電系統(tǒng)、港口、健康設(shè)施。
According to official figures, the Timorese economy should grow 2.5 percent this year, almost double the growth registered in 2004, particularly due to the increase in the Oil GDP.
官方數(shù)字顯示,今年東帝汶經(jīng)濟(jì)增長2.5%,比2004年增加一倍,特別是由于石油業(yè)國內(nèi)生產(chǎn)總值的增長。
Oil revenue, the figures show, should increase almost six-fold this year, to almost US$244 million, and in the medium term is expected to remain at this level.
該數(shù)字顯示,今年石油收入將達(dá)2.44億美元,增長近六成。中期時(shí)石油收入將維持該水平。
After two years of recession, the non-oil GDP for Timor-Leste increased last year, and is forecast to increase by close to 3 percent in 2005, according to the International Monetary Fund (IMF)。
經(jīng)過兩年的衰退后,東帝汶非石油國內(nèi)生產(chǎn)總值去年開始增長,據(jù)國際貨幣基金組織稱,預(yù)計(jì)2005年東帝汶非石油國內(nèi)生產(chǎn)總值將增長3 %.
In the Publico report, Alkatiri said that in order to make the most of the flow of oil revenue, Timor would also have to do “homework.”
葡萄牙日?qǐng)?bào)的報(bào)道稱,阿爾卡蒂里說,為了獲得大的石油收入,東帝汶必須做“家庭作業(yè)”。
“We have to ensure the stability of the macro-economy, a solid fiscal policy and create savings, in order that we can ensure gradual development of public expenditure and reach a sustained and sustainable level of growth,” he said.
“我們必須保證宏觀經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定性、可靠的財(cái)政政策。這樣,才能保證財(cái)政支出的逐步發(fā)展,獲得可持續(xù)增長”。
Alkatiri‘s concern with public expenditure, as well as with inflation, is necessary because, “the price of oil on international markets could fall dramatically, or be highly volatile in this period,” he said.
阿爾卡蒂里對(duì)財(cái)政支出和通貨膨脹的關(guān)注非常必要,因?yàn)椤霸诖似陂g,國際市場(chǎng)上的石油價(jià)格可能暴跌,也可能反復(fù)無常?!?BR> As well as this, he added, the country needs to, “ensure that only investments that provide a rational and balanced social and economic return are approved and that those projects are supervised in the strictest way possible.”
除此以外,他補(bǔ)充道,東帝汶需要“確保只批準(zhǔn)那些可以獲得合理社會(huì)回報(bào)和經(jīng)濟(jì)回報(bào)的投資,而且必須以嚴(yán)格的方式來監(jiān)督那些項(xiàng)目?!?BR> “It was with this in mind that we created the Oil Fund.
阿爾卡蒂里說,“我們正是基于這種思想創(chuàng)建了石油資金。
It is based upon it, on the concept of maximizing oil revenue, and institutional efforts in Timor-Leste, that we aim to meet the challenge of our social and economic development,“ Alkatiri said.
正是基于石油收入大化的理念,我們通過不懈努力,迎接社會(huì)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來的挑戰(zhàn)“。