2007年12月22日四級(jí)B卷翻譯部分答案及點(diǎn)評(píng)1

字號(hào):

這次考的翻譯部分,難度比上幾次略有加大,表現(xiàn)在要翻譯的部分在中文表達(dá)上本身就長(zhǎng)一些,而且所要翻譯成的英語(yǔ)中運(yùn)用的句型也要難一些,具體點(diǎn)評(píng)如下:
    87. Owing to (或 thanks to) a series of new inventions (多虧了一系列的新發(fā)明),doctors can treat this disease successfully.
    此句翻譯的關(guān)鍵是“多虧了”這個(gè)短語(yǔ),翻譯成thanks to 或owing to 要比 because of 或due to 好得多。
    88.In my sixties, one change I notice is that I am apt to 或 inclined to be more easily tired than before(我比以前更容易累了)。
    此句中翻譯比較結(jié)構(gòu)不是難點(diǎn),大家應(yīng)該都能翻,但是如果把這句簡(jiǎn)單翻譯成 I feel more easily tired 得分應(yīng)該不會(huì)太高。
    89. I am going to pursue this course, no matter whatever sacrifices I will make (無(wú)論我要作出什么樣的犧牲).
    此句的難點(diǎn)在于“無(wú)論”的翻譯,no matter whatever 是重點(diǎn)。
    90. I would prefer shopping online to shopping in a department store because the latter is more convenient and time-saving (它更加方便和省時(shí)).
    注意開(kāi)始的“它”如果簡(jiǎn)單翻譯成“it”會(huì)有指代不清的嫌疑,而改用the former(前者)會(huì)更好一些。另外要注意convenient一詞的拼寫!
    91.Many Americans live on credit, and their quality of life is weighed upon how much they can borrow (是用他們能夠借道多少來(lái)衡量的), not how much they can earn.
    此句翻譯時(shí)一定要注意和后面how much they can earn 的呼應(yīng)。
     此答案僅供參考!