商業(yè)英語(yǔ)教程 第十八課: 商業(yè)談判1

字號(hào):

商業(yè)英語(yǔ)教程
    English For Business
    第十八課: 商業(yè)談判
    Lesson 18: Negotiating
    各位聽(tīng)眾朋友好,歡迎您收聽(tīng)由澳大利亞澳洲廣播電臺(tái)和維多利亞州多元文化成人教育中心AMES聯(lián)合為您編播制作的《商業(yè)英語(yǔ)教程》節(jié)目。我是馬健媛。我們今天要學(xué)習(xí)的是第十八課。 在上一課里,我們學(xué)習(xí)了如何準(zhǔn)備及主持商務(wù)談判。在這一課中,我們將學(xué)習(xí)如何闡述自己的立場(chǎng)及澄清一些議題。另外,我們還要學(xué)習(xí)一些回應(yīng)對(duì)方提議的不同方法。 在第十八課中,道格拉斯闡述了哈爾及哈迪公司的立場(chǎng)。他說(shuō):
    Douglas: We would very much like to take on Silver Heaven as a partner, and to promote and distribute your tea throughout Australia and New Zealand.
    道格拉斯: 我們非常樂(lè)于與“銀色天堂”公司結(jié)成伙伴關(guān)系,將你們的茶葉產(chǎn)品行銷于澳大利亞和新西蘭。
    Douglas: Our standard terms are the same for most of our suppliers and we see no reason why they can’t work for Silver Heaven. By this I mean we would agree to a price per kilo.
    道格拉斯: 對(duì)于大多數(shù)我們的供貨商來(lái)說(shuō),我們提出的條件都是一致的,我們認(rèn)為這也應(yīng)該適合于“銀色天堂”公司。我的意思是說(shuō),我們同意以每公斤的價(jià)格計(jì)價(jià)。
    Douglas: Transportation arrangements would be incorporated in the C.I.F. price. Packaging will happen offshore.
    道格拉斯: 運(yùn)輸成本將計(jì)入到岸價(jià)格內(nèi),包裝工作將在海外完成。
    Douglas: That is, through your estate. We’ll provide the stickers and logos which will include all the legal trade markings.
    道格拉斯: 這也就是說(shuō),在你們的工廠內(nèi)完成。我們會(huì)向貴方提供標(biāo)簽及包含全部法律注冊(cè)商標(biāo)在內(nèi)的公司標(biāo)識(shí)。
    Lian: Excuse me, Douglas. What exactly do you mean by C.I.F.?
    麗安: 對(duì)不起,道格拉斯。您所說(shuō)的到岸價(jià)格是什么意思?
    Douglas: Oh, excuse me. C.I.F. stands for Cost, Insurance, and Freight of your product landed in Australia. Which will be borne by the supplier.
    道格拉斯:哦,抱歉。到岸價(jià)格的英文是 cost insurance freight, 也就是說(shuō)這些貨物在抵達(dá)澳大利亞之前的全部費(fèi)用由供貨商支付。
    Lian: So you’re saying that Silver Heaven will pay for transportation and insurance?
    麗安: 所以您的意思是說(shuō)銀色天堂公司要支付運(yùn)輸及保險(xiǎn)費(fèi)用?
    Douglas: Yes, that’s right.
    道格拉斯: 是的。
    在這部分的對(duì)話中,道格拉斯開(kāi)宗明義,首先闡述了他的公司在合作議題上的立場(chǎng)。他說(shuō):
    Douglas: We would very much like to take on Silver Heaven as a partner, and to promote and distribute your tea throughout Australia and New Zealand.
    道格拉斯: 我們非常樂(lè)于與“銀色天堂”公司結(jié)成伙伴關(guān)系,將你們的茶葉產(chǎn)品行銷于澳大利亞和新西蘭。
    類似的說(shuō)法還包括:
    We’re interested in forming a partnership with your company.
    我們對(duì)于與貴公司結(jié)成伙伴關(guān)系很感興趣。
    We think it’s time to consolidate our position by merging.
    我們認(rèn)為現(xiàn)在是通過(guò)合并來(lái)加強(qiáng)我們公司的時(shí)候了。
    We’re looking for a win/win partnership with your company.
    我們尋求的是與貴公司達(dá)致一種雙贏的伙伴關(guān)系。
    現(xiàn)在請(qǐng)跟著老師一起來(lái)練習(xí)這些句子。
    We would very much like to merge with your company.
    We’re interested in merging with your company
    We think it’s time we merged with your company.
    We’re looking for a partnership between our companies.
    在這段對(duì)話中,麗安對(duì)于道格拉斯提出的一個(gè)貿(mào)易專業(yè)名詞有些不解,所以她禮貌地打斷了道格拉斯的講話并提出了問(wèn)題。
    Lian: Excuse me, Douglas. What exactly do you mean by C.I.F.?
    麗安: 對(duì)不起,道格拉斯。您所說(shuō)的到岸價(jià)格是什么意思?
    Douglas: Oh, excuse me. C.I.F. stands for Cost, Insurance, and Freight of your product landed in Australia, which will be borne by the supplier.
    道格拉斯:哦,抱歉。到岸價(jià)格的英文是 cost insurance freight, 也就是說(shuō)這些貨物在抵達(dá)澳大利亞之前的全部費(fèi)用由供貨商支付。
    Lian: So you’re saying that Silver Heaven will pay for transportation and insurance?
    麗安: 所以您的意思是說(shuō)銀色天堂公司要支付運(yùn)輸及保險(xiǎn)費(fèi)用?
    Douglas: Yes, that’s right.
    道格拉斯: 是的。
    無(wú)需贅述,談判的目的是為了達(dá)成協(xié)議,而達(dá)成協(xié)議的重要一步就是談判雙方要非常清楚對(duì)方的立場(chǎng)。所以如果有任何不明白的地方,及時(shí)地提問(wèn)或澄清議題是非常重要的。此時(shí)我們就會(huì)用到下列這些短語(yǔ)。
    在詢問(wèn)對(duì)方是否明白時(shí),我們可以這樣說(shuō):
    Is that clear?
    這個(gè)議題清楚了嗎?
    Can you follow that?
    這一點(diǎn)您清楚嗎?
    How does that sound?
    這樣說(shuō)您明白嗎?