日語口語學(xué)習(xí):我知道這很痛苦,但千萬別讓它壓垮你

字號:

おつらいでしょうが、気(き)をしっかりお持(も)ちになってください。
    我知道這很痛苦,但千萬別讓它壓垮你。
    對那些在哀悼中的人說些鼓勵的話是要有技巧的。一定不要漫不經(jīng)心地說,否則再合適的話也會讓人覺得不真誠,甚至是沾沾自喜。如果你不是死者家庭的一個十分親密的朋友,不妨只說出你的哀悼,不要去搞過多花樣。但如果你是死者家屬的一個老朋友或家庭成員之一,很自然,你應(yīng)該努力使人們振作起來。
    お嘆(なげ)きはごもっともですが、お體(からだ)をいたわって、一日(ついたち)も早く元気(げんき)な顔(かお)を見(み)せてください。
    我知道你肯定感到非常悲痛。但一定要照顧好你自己,盡快從痛苦中解脫出來。
    あなたがしっかりした方(ほう)と結(jié)婚(けっこん)なさったからおかあさまもご安心(あんしん)なさったと思(おも)いますね。
    你媽媽要是知道你嫁了一個這樣好的人也會放心的。
    初孫(はつまご)の顔(かお)を見(み)せてあげられて、それが何(なに)よりかったですね。
    讓 他見到了長孫,這對他來說真是一個無比的喜悅。
    あまりお嘆(なげ)きの深(ふか)いのも、故人(こじん)の障(さわ)りになりましょうから。
    如果知道你這么過分傷心,對故者也說不過去的。
    あとに殘(のこ)ったあなたがしっかり生(い)きてゆかれるのが、何(なに)よりのご供養(yǎng)(くよう)ですよ。
    你紀(jì)念她的方式就是好好活下去。
    在這種悲痛的時刻,使用這樣的話語當(dāng)然反映出深厚的友誼和深切的同情。否則,這些話聽起來就可能過于親近甚至有冒犯之嫌。