自考“英語(二)”完整講義(124)

字號:

3.of…importance 有…重要性
    4.in the strict sense 在嚴格的意義上
    They are not immigrants, at least not in the strict sense. 從嚴格意義上來說他們不是移民。
    5.of…interest 有…興趣
    6.to coincide with 相符,一致
    7.attitude towards 對…的態(tài)度;意見
    What is your attitude to/towards this idea? 你對這個想法的態(tài)度如何?
    8.at a guess 憑猜測
    9.to go in for 參加,從事;以…為興趣,愛好
    compel devide get rid of
    What sports do you go in for? 你喜歡什么運動?
    He goes in for pop music. 他喜歡流行音樂。
    The boy goes in for stamp collecting. 這個男孩喜歡集郵。
    10.to get one's teeth into 死死咬住,緊緊抓??;認真對待
    Work, Labor, and Play
    So far as I know, Miss Hannah Arendt was the first person to define the essential difference between work and labor. To be happy, a man must feel, firstly, free and, secondly, important. He cannot be really happy if he is compelled by society to do what he does not enjoy doing, or if what he enjoys doing is ignored by society as of no value or importance.(1)In a society where slavery in the strict sense has been abolished, the sign that what a man does is of social value is that he is paid money to do it, but a laborer today can rightly be called a wage slave.(2)A man is a laborer if the job society offers him is of no interest to himself but he is compelled to take it by the necessity of earning a living and supporting his family.(3)
    1.本句中,as of no value or importance 在if 從句中作主語補足語, as 在這里是介詞,解釋為“作為…”“be ignored by society as …”被社會作為毫無價值或無關(guān)緊要的東西而忽視。
    句中有兩個what 引導(dǎo)的從句,第一個是賓語從句作do 的賓語,第二個是主語從句,謂語是is ignored.
    if后面跟了主語從句
    譯文:如果社會強迫他去做自己不樂意做的事;或者社會無視他自己喜歡做的事,將其當(dāng)作沒有價值或無關(guān)緊要的,他就不可能真正快樂。
    2.句子的基本部分是:In a society… the sign… is that he is paid money to do it, but …;where slavery …abolished 是定語從句修飾society;that what a man does is of social value 是the sign的同位語從句,其中又套有一個主語從句what a man does;that he is paid money to do it是表語從句;but 引導(dǎo)的是一個并列句。
    譯文:在一個嚴格意義上講已經(jīng)廢除奴隸制的社會里,一個人所做的事具有社會價值的標志就是他為此得到了報酬,但實際上我們可以把今天的勞作者稱為薪水奴隸。
    3.本句中society offers him 是省去了連接詞that 的定語從句,
    修飾the job;by the necessity of doing sth.由于干某事的必要性。
    譯文:“如果一個人對社會給予的工作毫無興趣,只是為了生計和養(yǎng)家糊口而被迫接受這份工作,那他就是一名勞作者。
    The antithesis to labor is play. When we play a game, we enjoy what we are doing, otherwise we should not play it, but it is a purely private activity; society could not care less whether we play it or not.
    could not careless=as little as possible
    you can't be more careless.你太不細心了
    Between labor and play stands work.(4)A man is a worker if he is personally interested in the job which society pays him to do; what from the point of view of society is necessary labor is from his own point of view voluntary play. (5)Whether a job is to be classified as labor or work depends, not on the job itself, but on the tastes of the individual who undertakes it. (6)The difference does not, for example, coincide with the difference between a manual and a mental job; a gardener or a cobbler may be a worker, a bank clerk a laborer. Which a man is can be seen from his attitude toward leisure. To a worker, leisure means simply the hours he needs to relax and rest in order to work efficiently. He is therefore more likely to take too little leisure than too much;(7) workers die of coronaries and forget their wives' birthdays. To the laborer, on the other hand, leisure means freedom from compulsion, so that it is natural for him to imagine that the fewer hours he has to spend laboring, and the more hours he is free to play, the better.(8)
    4.Between labor and play stands work. 介于勞作和娛樂之間的是工作。
    這是一個全部倒裝句,因為前兩段分別介紹了labor 和 play ,下一段將介紹 work, 所以將labor and play 提前,起到承上啟下的修飾效果。
    5.what 引導(dǎo)的是主語從句,兩個from the point of view 皆為狀語。謂語動詞是第二個is .表語是voluntary.
    本句意思:“從社會觀點來看是必要的勞動,從他個人觀點來看則成了自愿娛樂?!?BR>    6.Whether a job is to be classified as labor or work 是主語從句,注意其中謂語is to be 表示“應(yīng)該”。depends, not on … but on … “不取決于…而取決于…”
    譯為:一件工作被歸類為勞作還是工作,不取決于工作本身,而取決于從事這項工作的人的興趣。
    his vocation
    coincides with
    his avocation
    to a worker
    to the laborer