綜合輔導(dǎo):口譯中數(shù)字的翻譯

字號(hào):

英文表達(dá)中經(jīng)常會(huì)用到一些數(shù)字,如:twos and threes, at sixes and sevens, sixth sense等等,用數(shù)字表達(dá)含義簡(jiǎn)短精練,但在將這些數(shù)字表達(dá)譯成中文時(shí),并非“英文中是幾,中文就譯成幾”,情況恰好相反,在將這些表達(dá)翻譯成中文時(shí),常常會(huì)用到“不等值翻譯”、“不譯”的方法。具體說來,可分為以下三種情況。其中涉及的一些常用說法也可供大家學(xué)習(xí)參考。
    (1)等值翻譯 
    a drop in the ocean 滄海一粟
    within a stone's throw 一步之遙
    kill two birds with one stone 一箭雙雕
    (2)不等值翻譯
    at sixes and sevens 亂七八糟
    on second thoughts 再三考慮
    by ones and twos 三三兩兩地,零零落落地
    Two heads are better than one.三個(gè)臭皮匠勝過諸葛亮。
    --Can you come down a little? 你能便宜一點(diǎn)賣嗎
    --Sorry, its one price for all.對(duì)不起,不二價(jià)。
    (3)不必譯出
    One man’ s meat is another man’ s poison.人各有所好。
    I'll love you three score and ten.我會(huì)一輩子愛你的。
    Ten to one he has forgotten it.很可能他已經(jīng)忘了。
    His mark in math is second to none in the class. 他的數(shù)學(xué)分?jǐn)?shù)在班上是名列前茅的。
    She is a second Lei Feng. 她是雷鋒式的人物。
    I always believe my sixth sense. 我總相信我的直覺。
    The parson officially pronounced that they became one.牧師正式宣告他們成婚。
    I used to study in France in the year one. 我早年曾在法國(guó)學(xué)習(xí)。