. 來(lái)得易,去得易
明末文學(xué)家馮夢(mèng)龍(1574-1646)所作《警世通言》卷三十一談到一個(gè)敗家子不斷偷父親藏起來(lái)的銀兩,用假銀換出真銀,都給了妓女趙春兒,「真?zhèn)€『來(lái)得易,去得易』」——這句俗語(yǔ),有時(shí)說(shuō)作「容易得來(lái)容易舍」(《金瓶梅詞話》第八回),意思是不言而喻的了。
英文也有一句意思完全相同的成語(yǔ):easy come, easy go。這成語(yǔ)大約是十九世紀(jì)初開(kāi)始流行的,但是,來(lái)源:www.examda.com早在十四世紀(jì)的時(shí)候,名作家喬叟(Geoffrey Chaucer,1340?-1400)就在《坎特伯里故事集》(Cante考試大-全國(guó)教育類網(wǎng)站(www.Examda。com)rbury Tales)里說(shuō):And lightly考試大-全國(guó)教育類網(wǎng)站(www.Examda。com) as it comth so wol we spende(輕易得來(lái)的,我們會(huì)輕易用去)。
Easy come, easy go這成語(yǔ)可以用來(lái)說(shuō)學(xué)問(wèn)以至朋友,但一般說(shuō)的是金錢,例如:He had squandered the fortune inherited from his uncle— it was a case of easy come, easy go(他伯父留給他的大筆遺產(chǎn),都給他花光了。正是:來(lái)得易,去得易)。
2. 鐵拳
鳥(niǎo)獸作戰(zhàn),必須有爪牙;國(guó)家作戰(zhàn),也必須有爪牙——《漢書(shū)‧李廣傳》就有「將軍者,國(guó)之爪牙也」這個(gè)說(shuō)法。
國(guó)家的武裝力量,西方人一般都不會(huì)比喻做爪牙。他們有另一個(gè)比喻:mailed fist(鐵拳)。
按mail除了解作「郵件」、「郵寄」,還可解作「鎖子鎧甲」。西方中古時(shí)代武士的鎖子鎧,包括一雙鐵手套(gauntlets);mailed fist就是指戴著鐵手套的拳頭。一八九七年十二月,德國(guó)國(guó)王威廉二世(William II)出發(fā)去遠(yuǎn)東之前,對(duì)臣僚說(shuō):Should any來(lái)源:考試大的美女編輯們one essay to detract from our rights or to injure us, then up and at him with your mailed fist(誰(shuí)想侵犯我們的權(quán)利或者損害我們,就用武力對(duì)付他吧)。從此,maile來(lái)源:www.examda.comd fist一詞不脛而走,成了「武力」、「暴力」或「威逼手段」的代名詞,例如:Woe to the government that uses its mailed fist against its own people!(用鐵拳對(duì)付百姓的政府,不會(huì)有好結(jié)果的。)
3. 抱著愛(ài)心干苦差
春秋時(shí)代,主張「天下兼相愛(ài),愛(ài)人若愛(ài)其身」的墨子有一趟聽(tīng)說(shuō)楚國(guó)準(zhǔn)備攻打宋國(guó),馬上不辭勞苦「行十日十夜」走去見(jiàn)楚王,化解了一場(chǎng)兵災(zāi)。墨子所做的,名副其實(shí)是英國(guó)人所說(shuō)的labour of love(抱著愛(ài)心干的苦差)。
labour of love一詞,出于基督徒保羅、西拉、提摩太三人寫(xiě)給帖撒羅尼迦教會(huì)的一封信,信里提到教會(huì)「抱著信心做的工作,抱著愛(ài)心做的苦役(work of faith, and labour of love)」(《圣經(jīng)‧帖撒羅尼迦前書(shū)》)。莎士比亞寫(xiě)的一出戲劇Love’s L采集者退散abour’s Lost(《空愛(ài)一場(chǎng)》),就是用了這個(gè)詞語(yǔ)做劇名的。
現(xiàn)在,凡是不計(jì)較報(bào)酬、自己樂(lè)意做的工作,都可以叫做labour of love,例如:He did not write for money: it was purely a labour of love(他寫(xiě)作不是為了錢,純粹是為了興趣)。
4. 馬之智
我國(guó)有個(gè)家喻戶曉的故事:一年春天,齊桓公率兵攻打小國(guó)孤竹,到冬天班師回國(guó),卻迷了路。大臣管仲認(rèn)為「老馬之智可用也」,教人把一些老馬的韁繩解開(kāi),讓牠們自由行走,老馬果然帶著大軍回到了正途。說(shuō)起來(lái),馬匹不但會(huì)認(rèn)路,還有敏銳直覺(jué),假如前路難走或者兇險(xiǎn),自然知所趨避。唐朝韓愈給貶謫到瘴氣彌漫的南蠻地區(qū),他座下的馬匹就知道前途危險(xiǎn),于是「雪擁藍(lán)關(guān)馬不前」了。
「馬之智」,英文叫做horse sense。這個(gè)詞源于十九世紀(jì)美國(guó)西部。當(dāng)時(shí)不少人以馬代步,他們也發(fā)覺(jué)馬匹很機(jī)靈,懂得趨吉避兇。所以,人們開(kāi)始用horse sense(馬的理智)一詞來(lái)指人的見(jiàn)識(shí)、判斷力等,例如:You cawww.Examda.CoM考試就到考試大n’t take him iwww.Examda.CoM考試就到考試大n; he has a great deal of horse sense(你騙不了他的,他很有頭腦)。
5. 它全都吊出來(lái)
有人說(shuō),我國(guó)晉朝的所謂「竹林七賢」其實(shí)跟西方的嬉皮士(hippies)沒(méi)有多少分別。這話實(shí)在一點(diǎn)不錯(cuò)。
比如說(shuō)吧,竹林七賢之一劉伶喝醉了以后,常?!该撘?形在屋中」,人家看見(jiàn)覺(jué)得不雅,他就說(shuō)自己以「屋室為褌(褲子)衣」,還問(wèn)人家為甚么走進(jìn)他褲子里,似乎人家是小人,他自己才是坦蕩蕩的君子(《世說(shuō)新語(yǔ)‧任誕》)。
嬉皮士也是以脫衣*形當(dāng)作「胸懷坦蕩」象征的,所以他們采集者退散有這樣一句話:let it all hang out(讓它全都吊出來(lái))。句中的it(它)字,毫無(wú)疑問(wèn)是指男人那話兒;句子的意思,則是「暴露一切,毫不隱瞞」,例如:Not bothering to hide the facts, she let it all h來(lái)源:考試大ang out(她懶得隱瞞真相,把一切都抖出來(lái)了)。
留意let it all hang out這個(gè)成語(yǔ)由于來(lái)源不雅,在嚴(yán)肅文字里是沒(méi)有人用的
明末文學(xué)家馮夢(mèng)龍(1574-1646)所作《警世通言》卷三十一談到一個(gè)敗家子不斷偷父親藏起來(lái)的銀兩,用假銀換出真銀,都給了妓女趙春兒,「真?zhèn)€『來(lái)得易,去得易』」——這句俗語(yǔ),有時(shí)說(shuō)作「容易得來(lái)容易舍」(《金瓶梅詞話》第八回),意思是不言而喻的了。
英文也有一句意思完全相同的成語(yǔ):easy come, easy go。這成語(yǔ)大約是十九世紀(jì)初開(kāi)始流行的,但是,來(lái)源:www.examda.com早在十四世紀(jì)的時(shí)候,名作家喬叟(Geoffrey Chaucer,1340?-1400)就在《坎特伯里故事集》(Cante考試大-全國(guó)教育類網(wǎng)站(www.Examda。com)rbury Tales)里說(shuō):And lightly考試大-全國(guó)教育類網(wǎng)站(www.Examda。com) as it comth so wol we spende(輕易得來(lái)的,我們會(huì)輕易用去)。
Easy come, easy go這成語(yǔ)可以用來(lái)說(shuō)學(xué)問(wèn)以至朋友,但一般說(shuō)的是金錢,例如:He had squandered the fortune inherited from his uncle— it was a case of easy come, easy go(他伯父留給他的大筆遺產(chǎn),都給他花光了。正是:來(lái)得易,去得易)。
2. 鐵拳
鳥(niǎo)獸作戰(zhàn),必須有爪牙;國(guó)家作戰(zhàn),也必須有爪牙——《漢書(shū)‧李廣傳》就有「將軍者,國(guó)之爪牙也」這個(gè)說(shuō)法。
國(guó)家的武裝力量,西方人一般都不會(huì)比喻做爪牙。他們有另一個(gè)比喻:mailed fist(鐵拳)。
按mail除了解作「郵件」、「郵寄」,還可解作「鎖子鎧甲」。西方中古時(shí)代武士的鎖子鎧,包括一雙鐵手套(gauntlets);mailed fist就是指戴著鐵手套的拳頭。一八九七年十二月,德國(guó)國(guó)王威廉二世(William II)出發(fā)去遠(yuǎn)東之前,對(duì)臣僚說(shuō):Should any來(lái)源:考試大的美女編輯們one essay to detract from our rights or to injure us, then up and at him with your mailed fist(誰(shuí)想侵犯我們的權(quán)利或者損害我們,就用武力對(duì)付他吧)。從此,maile來(lái)源:www.examda.comd fist一詞不脛而走,成了「武力」、「暴力」或「威逼手段」的代名詞,例如:Woe to the government that uses its mailed fist against its own people!(用鐵拳對(duì)付百姓的政府,不會(huì)有好結(jié)果的。)
3. 抱著愛(ài)心干苦差
春秋時(shí)代,主張「天下兼相愛(ài),愛(ài)人若愛(ài)其身」的墨子有一趟聽(tīng)說(shuō)楚國(guó)準(zhǔn)備攻打宋國(guó),馬上不辭勞苦「行十日十夜」走去見(jiàn)楚王,化解了一場(chǎng)兵災(zāi)。墨子所做的,名副其實(shí)是英國(guó)人所說(shuō)的labour of love(抱著愛(ài)心干的苦差)。
labour of love一詞,出于基督徒保羅、西拉、提摩太三人寫(xiě)給帖撒羅尼迦教會(huì)的一封信,信里提到教會(huì)「抱著信心做的工作,抱著愛(ài)心做的苦役(work of faith, and labour of love)」(《圣經(jīng)‧帖撒羅尼迦前書(shū)》)。莎士比亞寫(xiě)的一出戲劇Love’s L采集者退散abour’s Lost(《空愛(ài)一場(chǎng)》),就是用了這個(gè)詞語(yǔ)做劇名的。
現(xiàn)在,凡是不計(jì)較報(bào)酬、自己樂(lè)意做的工作,都可以叫做labour of love,例如:He did not write for money: it was purely a labour of love(他寫(xiě)作不是為了錢,純粹是為了興趣)。
4. 馬之智
我國(guó)有個(gè)家喻戶曉的故事:一年春天,齊桓公率兵攻打小國(guó)孤竹,到冬天班師回國(guó),卻迷了路。大臣管仲認(rèn)為「老馬之智可用也」,教人把一些老馬的韁繩解開(kāi),讓牠們自由行走,老馬果然帶著大軍回到了正途。說(shuō)起來(lái),馬匹不但會(huì)認(rèn)路,還有敏銳直覺(jué),假如前路難走或者兇險(xiǎn),自然知所趨避。唐朝韓愈給貶謫到瘴氣彌漫的南蠻地區(qū),他座下的馬匹就知道前途危險(xiǎn),于是「雪擁藍(lán)關(guān)馬不前」了。
「馬之智」,英文叫做horse sense。這個(gè)詞源于十九世紀(jì)美國(guó)西部。當(dāng)時(shí)不少人以馬代步,他們也發(fā)覺(jué)馬匹很機(jī)靈,懂得趨吉避兇。所以,人們開(kāi)始用horse sense(馬的理智)一詞來(lái)指人的見(jiàn)識(shí)、判斷力等,例如:You cawww.Examda.CoM考試就到考試大n’t take him iwww.Examda.CoM考試就到考試大n; he has a great deal of horse sense(你騙不了他的,他很有頭腦)。
5. 它全都吊出來(lái)
有人說(shuō),我國(guó)晉朝的所謂「竹林七賢」其實(shí)跟西方的嬉皮士(hippies)沒(méi)有多少分別。這話實(shí)在一點(diǎn)不錯(cuò)。
比如說(shuō)吧,竹林七賢之一劉伶喝醉了以后,常?!该撘?形在屋中」,人家看見(jiàn)覺(jué)得不雅,他就說(shuō)自己以「屋室為褌(褲子)衣」,還問(wèn)人家為甚么走進(jìn)他褲子里,似乎人家是小人,他自己才是坦蕩蕩的君子(《世說(shuō)新語(yǔ)‧任誕》)。
嬉皮士也是以脫衣*形當(dāng)作「胸懷坦蕩」象征的,所以他們采集者退散有這樣一句話:let it all hang out(讓它全都吊出來(lái))。句中的it(它)字,毫無(wú)疑問(wèn)是指男人那話兒;句子的意思,則是「暴露一切,毫不隱瞞」,例如:Not bothering to hide the facts, she let it all h來(lái)源:考試大ang out(她懶得隱瞞真相,把一切都抖出來(lái)了)。
留意let it all hang out這個(gè)成語(yǔ)由于來(lái)源不雅,在嚴(yán)肅文字里是沒(méi)有人用的

