學(xué)俚語記單詞 鐵拳與抱著愛心干苦差

字號:

. 來得易,去得易
    明末文學(xué)家馮夢龍(1574-1646)所作《警世通言》卷三十一談到一個敗家子不斷偷父親藏起來的銀兩,用假銀換出真銀,都給了妓女趙春兒,「真?zhèn)€『來得易,去得易』」——這句俗語,有時說作「容易得來容易舍」(《金瓶梅詞話》第八回),意思是不言而喻的了。
    英文也有一句意思完全相同的成語:easy come, easy go。這成語大約是十九世紀初開始流行的,但是,來源:www.examda.com早在十四世紀的時候,名作家喬叟(Geoffrey Chaucer,1340?-1400)就在《坎特伯里故事集》(Cante考試大-全國教育類網(wǎng)站(www.Examda。com)rbury Tales)里說:And lightly考試大-全國教育類網(wǎng)站(www.Examda。com) as it comth so wol we spende(輕易得來的,我們會輕易用去)。
    Easy come, easy go這成語可以用來說學(xué)問以至朋友,但一般說的是金錢,例如:He had squandered the fortune inherited from his uncle— it was a case of easy come, easy go(他伯父留給他的大筆遺產(chǎn),都給他花光了。正是:來得易,去得易)。
    2. 鐵拳
    鳥獸作戰(zhàn),必須有爪牙;國家作戰(zhàn),也必須有爪牙——《漢書‧李廣傳》就有「將軍者,國之爪牙也」這個說法。
    國家的武裝力量,西方人一般都不會比喻做爪牙。他們有另一個比喻:mailed fist(鐵拳)。
    按mail除了解作「郵件」、「郵寄」,還可解作「鎖子鎧甲」。西方中古時代武士的鎖子鎧,包括一雙鐵手套(gauntlets);mailed fist就是指戴著鐵手套的拳頭。一八九七年十二月,德國國王威廉二世(William II)出發(fā)去遠東之前,對臣僚說:Should any來源:考試大的美女編輯們one essay to detract from our rights or to injure us, then up and at him with your mailed fist(誰想侵犯我們的權(quán)利或者損害我們,就用武力對付他吧)。從此,maile來源:www.examda.comd fist一詞不脛而走,成了「武力」、「暴力」或「威逼手段」的代名詞,例如:Woe to the government that uses its mailed fist against its own people!(用鐵拳對付百姓的政府,不會有好結(jié)果的。)
    3. 抱著愛心干苦差
    春秋時代,主張「天下兼相愛,愛人若愛其身」的墨子有一趟聽說楚國準備攻打宋國,馬上不辭勞苦「行十日十夜」走去見楚王,化解了一場兵災(zāi)。墨子所做的,名副其實是英國人所說的labour of love(抱著愛心干的苦差)。
    labour of love一詞,出于基督徒保羅、西拉、提摩太三人寫給帖撒羅尼迦教會的一封信,信里提到教會「抱著信心做的工作,抱著愛心做的苦役(work of faith, and labour of love)」(《圣經(jīng)‧帖撒羅尼迦前書》)。莎士比亞寫的一出戲劇Love’s L采集者退散abour’s Lost(《空愛一場》),就是用了這個詞語做劇名的。
    現(xiàn)在,凡是不計較報酬、自己樂意做的工作,都可以叫做labour of love,例如:He did not write for money: it was purely a labour of love(他寫作不是為了錢,純粹是為了興趣)。
    4. 馬之智
    我國有個家喻戶曉的故事:一年春天,齊桓公率兵攻打小國孤竹,到冬天班師回國,卻迷了路。大臣管仲認為「老馬之智可用也」,教人把一些老馬的韁繩解開,讓牠們自由行走,老馬果然帶著大軍回到了正途。說起來,馬匹不但會認路,還有敏銳直覺,假如前路難走或者兇險,自然知所趨避。唐朝韓愈給貶謫到瘴氣彌漫的南蠻地區(qū),他座下的馬匹就知道前途危險,于是「雪擁藍關(guān)馬不前」了。
    「馬之智」,英文叫做horse sense。這個詞源于十九世紀美國西部。當時不少人以馬代步,他們也發(fā)覺馬匹很機靈,懂得趨吉避兇。所以,人們開始用horse sense(馬的理智)一詞來指人的見識、判斷力等,例如:You cawww.Examda.CoM考試就到考試大n’t take him iwww.Examda.CoM考試就到考試大n; he has a great deal of horse sense(你騙不了他的,他很有頭腦)。
    5. 它全都吊出來
    有人說,我國晉朝的所謂「竹林七賢」其實跟西方的嬉皮士(hippies)沒有多少分別。這話實在一點不錯。
    比如說吧,竹林七賢之一劉伶喝醉了以后,常?!该撘?形在屋中」,人家看見覺得不雅,他就說自己以「屋室為褌(褲子)衣」,還問人家為甚么走進他褲子里,似乎人家是小人,他自己才是坦蕩蕩的君子(《世說新語‧任誕》)。
    嬉皮士也是以脫衣*形當作「胸懷坦蕩」象征的,所以他們采集者退散有這樣一句話:let it all hang out(讓它全都吊出來)。句中的it(它)字,毫無疑問是指男人那話兒;句子的意思,則是「暴露一切,毫不隱瞞」,例如:Not bothering to hide the facts, she let it all h來源:考試大ang out(她懶得隱瞞真相,把一切都抖出來了)。
    留意let it all hang out這個成語由于來源不雅,在嚴肅文字里是沒有人用的