襯衫
《三國演義》里有這樣一個故事:名時馬超有一趟跟曹操陣營的許褚大戰(zhàn),打了足足一百回合,「許褚性起,飛回陣中,卸了盔甲,渾身筋突」,和馬超再打,最后打到武器都丟了斷了。英國人會說:Hsu Chu really got shirty with Ma Chao(許褚對馬超動真怒)。
Shirty為什么解作「動怒」呢?原來這是指今天人們動怒準(zhǔn)備跟人打架的時候,往往會先脫去襯衫(shirt),就像古時許褚「卸了盔甲,渾身筋突」一樣。所以,to get shirty with someone就是「生某人的氣」了。來源:考試大
至于叫人家不要動氣,保持冷靜,英文成語是:Keep your shirt on(不要把襯衫脫下來)。例如:Keep your shirt on. I am not suggesting that you made the mistake. (不要動氣。我不是說這是你的錯誤。)
2.及時的一針
戰(zhàn)國時,魏國大臣白圭巡視堤壩,見到螻蛄、螞蟻洞穴就叫人填好,理由是:「千丈之堤,以螻蟻之穴潰」,所以,《韓非子》說,「白圭無水難」。我國成語「千里之堤,潰于蟻穴」說的就是這道理。考試大-全國教育類網(wǎng)站(www.Examda。com)
英文也有一句類似的成語:a stitch in time saves nine。按stitch是「一針」,in time是「及時」,nine是nine stitches(九針)的省略說法。這成語是說,衣服破了,及早補(bǔ)一針,破口就不會越弄越大了。所以,「及早一針是可以省回九針的」?,F(xiàn)在,要說及時行事會事半功倍,我們就可以用這個成語,例如:Let’s repair the dam before water seeps in. A stitch in time saves nine. (我們還是及早修理壩堰吧。到滲水時才修理就要很多工夫了。)
3. 搖兩下
極短的時間,中文叫「一剎那」。「剎那」這個詞本是梵語;有些人不明白,把「一剎那」縮寫為「一剎」,變得不知所謂了。一剎那的時間到底有多長呢?《仁王護(hù)國經(jīng)》卷上說一念之間就有九十剎那了:「九十剎那為一念」。
英國人要強(qiáng)調(diào)時間短促,當(dāng)然不會說一剎那,卻會說in two shakes(搖兩下的時間之內(nèi))。「搖兩下」指的是什么呢?這有兩個說法。有人說,這是in two shakes of a lamb’s tail(小羊搖兩下尾巴的時間之內(nèi))的簡略說法;也有人說,in two shakes其實是指擲股子時先搖兩下的動作。無論如何,in two shakes或in two shakes of a lamb’s tail就是「立刻」的意思,例如:They will learn of the committee’s decision in two shakes(他們馬上就會知道委員會的決定了)。
4.有心、無心采集者退散
中國人說「有心」,一般是指故意,比如說風(fēng)吹羅裙,就說「俏東風(fēng)有心輕揭起」。至于「無心」,當(dāng)然是指并非故意,比如說「言者無心,聽者有意」。
英國人也有have a heart和heartless的說法,直譯分別有「有心」和「無心」。不過,他們說的心,卻是我國孟子所謂「人皆有之」的善心,沒有「故意」、「并非故意」含義。Have a heart是口語,說者有時會用開玩笑口吻,意思是「行行好吧」、「發(fā)發(fā)慈悲吧」或「饒了我吧」。留意這三字一般是獨(dú)立成句的,同時,a字切勿改作the,例如:Have a heart! Don’t turn down my request. (行行好吧,不要拒絕我的要求啊。)
至于heartless,則是「冷酷無情」的意思,例如:Tom’s heartless remarks cut her to the quick(湯姆無情的說話傷透了她的心)。
5. 從前中國人最怕見到天槍星。據(jù)《晉書·天文志》說,天槍出現(xiàn)「不過三月,必有破國亂君……早饑暴疾」。古人相信,人間災(zāi)禍往往是受到天象影響的結(jié)果。這觀念西方也有。流行性感冒英文叫做influenza就是明證。采集者退散
Influenza和influence(影響)很有關(guān)系,那是單看兩字拼法就可以知道的了。所謂「影響」,是指星象的影響。一七四三年,流行性感冒肆虐意大利,迅速蔓延到整個歐洲,當(dāng)時英國人認(rèn)為這疾病是星象引起的,于是叫它做influenza。這個字,現(xiàn)在一般略作flu,和the字連用,但不用the也可以,例如:A severe bout of (the) flu confined him to his bed(他患了嚴(yán)重流行性感冒,病倒在床上了)。
《三國演義》里有這樣一個故事:名時馬超有一趟跟曹操陣營的許褚大戰(zhàn),打了足足一百回合,「許褚性起,飛回陣中,卸了盔甲,渾身筋突」,和馬超再打,最后打到武器都丟了斷了。英國人會說:Hsu Chu really got shirty with Ma Chao(許褚對馬超動真怒)。
Shirty為什么解作「動怒」呢?原來這是指今天人們動怒準(zhǔn)備跟人打架的時候,往往會先脫去襯衫(shirt),就像古時許褚「卸了盔甲,渾身筋突」一樣。所以,to get shirty with someone就是「生某人的氣」了。來源:考試大
至于叫人家不要動氣,保持冷靜,英文成語是:Keep your shirt on(不要把襯衫脫下來)。例如:Keep your shirt on. I am not suggesting that you made the mistake. (不要動氣。我不是說這是你的錯誤。)
2.及時的一針
戰(zhàn)國時,魏國大臣白圭巡視堤壩,見到螻蛄、螞蟻洞穴就叫人填好,理由是:「千丈之堤,以螻蟻之穴潰」,所以,《韓非子》說,「白圭無水難」。我國成語「千里之堤,潰于蟻穴」說的就是這道理。考試大-全國教育類網(wǎng)站(www.Examda。com)
英文也有一句類似的成語:a stitch in time saves nine。按stitch是「一針」,in time是「及時」,nine是nine stitches(九針)的省略說法。這成語是說,衣服破了,及早補(bǔ)一針,破口就不會越弄越大了。所以,「及早一針是可以省回九針的」?,F(xiàn)在,要說及時行事會事半功倍,我們就可以用這個成語,例如:Let’s repair the dam before water seeps in. A stitch in time saves nine. (我們還是及早修理壩堰吧。到滲水時才修理就要很多工夫了。)
3. 搖兩下
極短的時間,中文叫「一剎那」。「剎那」這個詞本是梵語;有些人不明白,把「一剎那」縮寫為「一剎」,變得不知所謂了。一剎那的時間到底有多長呢?《仁王護(hù)國經(jīng)》卷上說一念之間就有九十剎那了:「九十剎那為一念」。
英國人要強(qiáng)調(diào)時間短促,當(dāng)然不會說一剎那,卻會說in two shakes(搖兩下的時間之內(nèi))。「搖兩下」指的是什么呢?這有兩個說法。有人說,這是in two shakes of a lamb’s tail(小羊搖兩下尾巴的時間之內(nèi))的簡略說法;也有人說,in two shakes其實是指擲股子時先搖兩下的動作。無論如何,in two shakes或in two shakes of a lamb’s tail就是「立刻」的意思,例如:They will learn of the committee’s decision in two shakes(他們馬上就會知道委員會的決定了)。
4.有心、無心采集者退散
中國人說「有心」,一般是指故意,比如說風(fēng)吹羅裙,就說「俏東風(fēng)有心輕揭起」。至于「無心」,當(dāng)然是指并非故意,比如說「言者無心,聽者有意」。
英國人也有have a heart和heartless的說法,直譯分別有「有心」和「無心」。不過,他們說的心,卻是我國孟子所謂「人皆有之」的善心,沒有「故意」、「并非故意」含義。Have a heart是口語,說者有時會用開玩笑口吻,意思是「行行好吧」、「發(fā)發(fā)慈悲吧」或「饒了我吧」。留意這三字一般是獨(dú)立成句的,同時,a字切勿改作the,例如:Have a heart! Don’t turn down my request. (行行好吧,不要拒絕我的要求啊。)
至于heartless,則是「冷酷無情」的意思,例如:Tom’s heartless remarks cut her to the quick(湯姆無情的說話傷透了她的心)。
5. 從前中國人最怕見到天槍星。據(jù)《晉書·天文志》說,天槍出現(xiàn)「不過三月,必有破國亂君……早饑暴疾」。古人相信,人間災(zāi)禍往往是受到天象影響的結(jié)果。這觀念西方也有。流行性感冒英文叫做influenza就是明證。采集者退散
Influenza和influence(影響)很有關(guān)系,那是單看兩字拼法就可以知道的了。所謂「影響」,是指星象的影響。一七四三年,流行性感冒肆虐意大利,迅速蔓延到整個歐洲,當(dāng)時英國人認(rèn)為這疾病是星象引起的,于是叫它做influenza。這個字,現(xiàn)在一般略作flu,和the字連用,但不用the也可以,例如:A severe bout of (the) flu confined him to his bed(他患了嚴(yán)重流行性感冒,病倒在床上了)。