1.rise from the ashes likeaphoenix
我國的鳳凰,現(xiàn)在一般人都譯做phoenix。其實,phoenix(不死鳥)和鳳凰不同,只是人們喜歡張冠李戴罷了。
Phoenix則是埃及特產(chǎn),象征永生。據(jù)說,這種鳥形狀如鷹,長有火紅色和金黃色羽,沒有配偶,每五百年會自筑香木巢、自唱挽歌,然后*,在火里會重獲新生。英文成語rise from the ashes likeaphoenix(像不死鳥一樣從灰燼之中飛起來)就是“復活”的意思,往往略作rise from the ashes,例如∶ From the ashes of bankruptcy, he is rising like a phoenix(他經(jīng)歷了破產(chǎn)的厄運,又一次振興起來了)。
2.kangaroo courts
黑社會分子犯了“家法”,一般會遭同黨審判、處罰。這一類非法“法庭”,英文為什么叫做kangaroo courts(袋鼠法庭)呢?這有兩個說法。
一個說法是∶從前美國邊區(qū)的法官常常要走很遠路到不同地方審訊,而他們的薪酬就按所走路程、所審案件多少計算,用他要罪犯繳付的罰金支付。不少法官為了增加收入,審案但求速戰(zhàn)速決,審完之后就像袋鼠一樣“跳”到另一處開審了。這樣的“袋鼠法庭”當然制造了不少冤獄。
另一個說法是∶“袋鼠王國”澳洲從前是英國專門用來流放罪犯的殖民地。那些罪犯在澳洲監(jiān)獄里有一套不成文法規(guī),誰觸犯了就要給其他監(jiān)犯審訊、處罰。這類法庭當時叫做“袋鼠法庭”。
現(xiàn)在,所有邪惡的法庭都可以叫做kangaroo courts了,例如∶It was a kangaroo court that sentenced *** to 15 years’ imprisonment(判***入獄十五年的法庭,本身就是非法的)。
3.月光下的瘋子
今天,不少人都以為月亮是西方的圓的。其實,客觀的說,我國月亮比西方的好得多。
首先說我國月亮∶它最多使人發(fā)愁,使人想起故鄉(xiāng),想起“共看明月應垂淚”的親友。李來源:考試大的美女編輯們賀的“月下美人望鄉(xiāng)哭”還頗為浪漫呢。
至于萬惡的西方資本主義國家,卻連月亮都是有毒的,證據(jù)就是lunacy這個字。按luna(盧娜)是羅馬神話里的月亮女神,古羅馬人相信,給月光照射,會精神失常,所以“瘋狂”英文叫做lunacy,“瘋子”或“瘋狂的”叫做lunatic。從前,“瘋人院”叫做lunatic asylum,不過,人們現(xiàn)在一般都要把話說得好聽,于是lunatic asylum一詞給mental hospital(精神病醫(yī)院)取代了。
4.a(chǎn)t a looseend
中國文人不少都向向往閑適生活。在古典詩詞里,閑適生活一個象征就是解纜的輕舟∶李白“載妓隨波任去留”是一個例子,蘇軾“小舟從此逝,江海寄余生”又是一個例子。英國人也有一個類似的說法:at a looseend(一端沒有系著)。
Atalooseend本來是指考試大論壇纜繩不系的船只隨波去留,用以喻人,就是說他閑著,不知道怎樣打發(fā)時間才好,例如∶The summer vacation has begun and the children are at a loose end(暑假開始了,孩子們都無所事事)。
5.show a leg
從前水兵早上該起床的時候,會有人到船艙叫喊∶“醒來,醒來,精精神神起來吧……一條腿,伸出來;一條腿,伸出來(Wakey Wakey ,rise and shine--show a leg ,show a leg )?!边@里說的“一條腿,伸出來”,是指女人可以不起www.Examda.CoM考試就到考試大床,只要把腿伸出來,讓人知道還在睡覺的不是男人就行了。后來,show a leg逐漸引伸為“起床”的意思了。
也有人說,來源:www.examda.com起床首先要腳著地,show a leg只是說“可以看見腳都著地了”,和海軍無關??墒?,這說法并不通行。
現(xiàn)在,我們說show a leg就是“起床”的意思,指男人、女人都可以,例如∶He did not show a leg till 11:00 a.m..(他到早上十一點鐘才起床
我國的鳳凰,現(xiàn)在一般人都譯做phoenix。其實,phoenix(不死鳥)和鳳凰不同,只是人們喜歡張冠李戴罷了。
Phoenix則是埃及特產(chǎn),象征永生。據(jù)說,這種鳥形狀如鷹,長有火紅色和金黃色羽,沒有配偶,每五百年會自筑香木巢、自唱挽歌,然后*,在火里會重獲新生。英文成語rise from the ashes likeaphoenix(像不死鳥一樣從灰燼之中飛起來)就是“復活”的意思,往往略作rise from the ashes,例如∶ From the ashes of bankruptcy, he is rising like a phoenix(他經(jīng)歷了破產(chǎn)的厄運,又一次振興起來了)。
2.kangaroo courts
黑社會分子犯了“家法”,一般會遭同黨審判、處罰。這一類非法“法庭”,英文為什么叫做kangaroo courts(袋鼠法庭)呢?這有兩個說法。
一個說法是∶從前美國邊區(qū)的法官常常要走很遠路到不同地方審訊,而他們的薪酬就按所走路程、所審案件多少計算,用他要罪犯繳付的罰金支付。不少法官為了增加收入,審案但求速戰(zhàn)速決,審完之后就像袋鼠一樣“跳”到另一處開審了。這樣的“袋鼠法庭”當然制造了不少冤獄。
另一個說法是∶“袋鼠王國”澳洲從前是英國專門用來流放罪犯的殖民地。那些罪犯在澳洲監(jiān)獄里有一套不成文法規(guī),誰觸犯了就要給其他監(jiān)犯審訊、處罰。這類法庭當時叫做“袋鼠法庭”。
現(xiàn)在,所有邪惡的法庭都可以叫做kangaroo courts了,例如∶It was a kangaroo court that sentenced *** to 15 years’ imprisonment(判***入獄十五年的法庭,本身就是非法的)。
3.月光下的瘋子
今天,不少人都以為月亮是西方的圓的。其實,客觀的說,我國月亮比西方的好得多。
首先說我國月亮∶它最多使人發(fā)愁,使人想起故鄉(xiāng),想起“共看明月應垂淚”的親友。李來源:考試大的美女編輯們賀的“月下美人望鄉(xiāng)哭”還頗為浪漫呢。
至于萬惡的西方資本主義國家,卻連月亮都是有毒的,證據(jù)就是lunacy這個字。按luna(盧娜)是羅馬神話里的月亮女神,古羅馬人相信,給月光照射,會精神失常,所以“瘋狂”英文叫做lunacy,“瘋子”或“瘋狂的”叫做lunatic。從前,“瘋人院”叫做lunatic asylum,不過,人們現(xiàn)在一般都要把話說得好聽,于是lunatic asylum一詞給mental hospital(精神病醫(yī)院)取代了。
4.a(chǎn)t a looseend
中國文人不少都向向往閑適生活。在古典詩詞里,閑適生活一個象征就是解纜的輕舟∶李白“載妓隨波任去留”是一個例子,蘇軾“小舟從此逝,江海寄余生”又是一個例子。英國人也有一個類似的說法:at a looseend(一端沒有系著)。
Atalooseend本來是指考試大論壇纜繩不系的船只隨波去留,用以喻人,就是說他閑著,不知道怎樣打發(fā)時間才好,例如∶The summer vacation has begun and the children are at a loose end(暑假開始了,孩子們都無所事事)。
5.show a leg
從前水兵早上該起床的時候,會有人到船艙叫喊∶“醒來,醒來,精精神神起來吧……一條腿,伸出來;一條腿,伸出來(Wakey Wakey ,rise and shine--show a leg ,show a leg )?!边@里說的“一條腿,伸出來”,是指女人可以不起www.Examda.CoM考試就到考試大床,只要把腿伸出來,讓人知道還在睡覺的不是男人就行了。后來,show a leg逐漸引伸為“起床”的意思了。
也有人說,來源:www.examda.com起床首先要腳著地,show a leg只是說“可以看見腳都著地了”,和海軍無關??墒?,這說法并不通行。
現(xiàn)在,我們說show a leg就是“起床”的意思,指男人、女人都可以,例如∶He did not show a leg till 11:00 a.m..(他到早上十一點鐘才起床

