學(xué)俚語(yǔ)記單詞:戰(zhàn)火中的小提琴聲

字號(hào):

1.to fiddle while Rome burns
    秦朝末年,楚霸王項(xiàng)羽率兵入咸陽(yáng),一面屠殺百姓,一面火燒秦宮室,“火三月不滅”,人們都說(shuō)他殘暴。
    不過(guò),古羅馬皇帝尼羅(Nero)似乎比項(xiàng)羽更狠:項(xiàng)來(lái)源:考試大的美女編輯們羽燒的只是狂秦宮室,尼羅則暗中派人放火燒羅馬平民區(qū),把羅馬三分之二地方燒成焦土。據(jù)說(shuō),這場(chǎng)火是尼羅“市區(qū)重建”計(jì)劃的第一步;又據(jù)說(shuō)羅馬焚燒的時(shí)候,尼羅望著火焰抱著小提琴(fiddle)彈起來(lái)。只是這個(gè)“彈琴”傳說(shuō)有些靠不?。瓪v史學(xué)家指出,羅馬焚燒的時(shí)候,尼羅不在城里;此外,當(dāng)時(shí)還未有小提琴,來(lái)源:考試大的美女編輯們有的只是豎琴(lyre)。但無(wú)論事實(shí)如何,人們現(xiàn)在都用to fiddle while Rome burns(在羅馬焚燒的時(shí)候彈小提琴)這成語(yǔ)來(lái)說(shuō)只顧取樂(lè),對(duì)大事漠不關(guān)心,例如:The President is accused of fiddling while Rome burned because he continued to play golf after learning that the skyscraper had collapsed(人們指責(zé)總統(tǒng)只知取樂(lè)不理大事,因?yàn)樗?tīng)到那幢摩天大廈倒塌之后,還繼續(xù)玩高爾夫球)。
    2.forlorn hope-forlorn
    渺茫的希望,英文叫做forlorn hope-forlorn是“悲慘”、“無(wú)望”的意思。很多人都懂得forlorn hope這個(gè)詞,不過(guò),未必很多人知道hope本來(lái)是指“一隊(duì)士兵”吧?
    無(wú)論中外,戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)往往都會(huì)動(dòng)用敢死隊(duì)。例如在春秋時(shí)代的吳越爭(zhēng)霸戰(zhàn)里,越王勾踐曾經(jīng)“使死士”大聲叫著向吳軍沖去,將近到接戰(zhàn)距離的時(shí)候,這些死士突然全部自殺,用生命喚起了吳軍的好奇心,使他們爭(zhēng)著觀(guān)看疏于防范,于是勾踐一舉大敗了吳軍來(lái)源:考試大。這種有特殊任務(wù)的敢死隊(duì),荷蘭人叫做verloren hoop--hoop就是“一隊(duì)士兵”。英國(guó)人不知是有心還是無(wú)意,把hoop改成了hope。Forlornhope就是英人說(shuō)的敢死隊(duì)。又由于敢死隊(duì)生還機(jī)會(huì)渺茫,所以,絕望的行動(dòng)、渺茫的希望,都可以叫做forlornhope,例如: I went to see him in the forlorn hope of securing his support(我去找他,希望得到他支持,只是我也知道機(jī)會(huì)十分渺茫了)。
    3.the scales fall from one’s eyes
    在中國(guó),瞎子往往給奉為先知。不少在街頭為人算命的都是瞎子。英國(guó)人可能會(huì)說(shuō):How can you trust these fortune-tellers? The scales have not fallen from their eyes(你怎可能相信這些算命先生呢?他們眼睛的鱗還沒(méi)有掉下來(lái)呢!)
    甚么叫做the scales fall from one’s eyes(眼睛的鱗片掉下來(lái))呢?按《圣經(jīng).使徒行傳》記載了這樣一個(gè)故事:迫害基督徒的掃羅(Saul)有一趟前往大馬士革,途中突然看見(jiàn)天上發(fā)光,又聽(tīng)見(jiàn)耶穌說(shuō):“掃羅,你為甚么逼迫我?”掃羅給那來(lái)源:考試大的美女編輯們神光弄得失明了;他開(kāi)始祈禱,三天之后,上帝就派人去找掃羅對(duì)他說(shuō):“耶穌打發(fā)我來(lái),叫你能看見(jiàn)?!庇谑?,遮著掃羅眼睛的鱗片就掉了下來(lái)。從此,他做了基督信徒,有先知的力量。
    現(xiàn)在,thescalesfallfromone’seyes這個(gè)成語(yǔ)一般是指“恍然大悟”或“看清真相”,例如:The scales fell from my eyes, and I realized that she had all along deceived me(我終于看清真相,明白她一直都在欺騙我了)
    4.turn one’s coat
    衣服除了可以保暖和表示身分,有時(shí)還有一個(gè)作用:表示心意?!度龂?guó)演義》說(shuō)曹操為了籠絡(luò)關(guān)羽,曾經(jīng)送他一件異錦戰(zhàn)袍;關(guān)羽穿上之后,又把劉備從前送給他的戰(zhàn)袍穿在外面,表明自己效忠的還是劉備。
    不過(guò),有些戰(zhàn)士可沒(méi)有關(guān)羽那樣講義氣:他們隨時(shí)會(huì)“把戰(zhàn)衣反過(guò)來(lái)穿”(turn one’s coat)。古時(shí)西方戰(zhàn)衣一般顏色鮮明,以便分清敵我,有些雇傭兵于是特制“雙面”戰(zhàn)衣,外面是己方戰(zhàn)衣顏色,內(nèi)面則是敵方戰(zhàn)衣顏色。交戰(zhàn)時(shí),假如己方 的美女編輯們失利,他們會(huì)馬上把戰(zhàn)衣反過(guò)來(lái)穿,搖身一變成為從前“己方”的敵人了!
    turn one’s coat這一招,現(xiàn)在已經(jīng)從戰(zhàn)場(chǎng)傳到了政界、商界、文化界等等;凡是改變立場(chǎng)或變節(jié)的行為,都可叫做turn one’s coat。
    5.a(chǎn)s drunk as a lord
    古今中外很多人都喜歡喝酒,可是,不要說(shuō)美酒,普通酒也不是人人都有錢(qián)可以買(mǎi)來(lái)喝個(gè)痛快。所以,晉朝江州刺史王弘派白衣(小吏)送酒給貧困的陶潛,千古傳為美談;唐朝李白沒(méi)有白衣給他送酒,一句“正值傾家無(wú)酒錢(qián)”的嘆息就遺響到今天了。
    古時(shí)英國(guó)平民當(dāng)然也不會(huì)輕易有錢(qián)喝得大醉。貴族可不同了。只要他們喜歡,喝酒要來(lái)源:考試大喝多少都可以。不少時(shí)尾貴族更喜歡自夸酒量,以一口氣喝幾瓶為榮。所以,英文有這樣一句成語(yǔ):as drunk as a lord。這成語(yǔ)直譯是“醉得和貴族一樣”,意譯則是“酩酊大醉”,例如:He gulped down one glass of whisky after another, and was as drunk as a lord in next to no time.(他灌下了一杯又一杯的威士忌,很快就酩酊大醉了。)