1.canned laughter
今天香港電視臺(tái)播映所謂諧趣節(jié)目的時(shí)候,經(jīng)常在“觀眾應(yīng)該笑”的片段插入事先錄音的笑聲。這種機(jī)械笑聲,是美國(guó)電視首先錄用的,美國(guó)人叫它做canned laughter(罐頭笑聲)。
按“罐頭”英式英文稱為tin,美式英文稱為can;英國(guó)人說(shuō)的tinned 來(lái)源:考試大的美女編輯們sardines(罐頭沙丁魚(yú)),等于美國(guó)人說(shuō)的canned sardines了。由于錄了音的笑聲、音樂(lè)等等,播出來(lái)總是千篇一律的,就像罐頭食品吃起來(lái)總是同一味道那樣,所以,那樣的笑聲、音樂(lè)叫做canned laughter、canned music--但不可以叫做tinned laughter或tinned music,這大概是英國(guó)人向美國(guó)讓步的表現(xiàn)吧。
留意canned music、canned laughter等字通常帶有貶義,例如:I hate tel考試大論壇evision programmes broadcast with canned laughter(我不喜歡插入錄音笑聲的電視節(jié)目)。
2.sacred
牛在中國(guó)有“黃毛菩薩”的美譽(yù)。宋朝陶谷在《清異錄·黃毛菩薩》里談到一位諢名叫做“撞倒墻”的鯁直老翁“不喜殺?!?,因?yàn)樗J(rèn)為天下人都是靠牛吃飯的:“天下所吃,皆從此黃毛菩薩身上發(fā)生。”可是,中國(guó)沒(méi)有多少個(gè)撞倒墻;一般人都寧愿“烹羊宰牛且為樂(lè)”,管他菩薩不菩薩。
印度教徒可不同了。他們一般奉牛為神圣(sacred),即使饑荒禁止吃牛,所以,牛在印度四處游蕩,都不必?fù)?dān)心給人拉去變做牛排。曾經(jīng)統(tǒng)治印度的英國(guó)人于是用(sacred cow)(圣牛)一詞來(lái)比喻不可批評(píng)、侵犯的人或物,有嘲諷含義。
3.black box
每逢飛機(jī)失事之后,人們都會(huì)說(shuō)可以從機(jī)上的“黑匣子”追尋失事原因?!昂谙蛔印碑?dāng)然是英文black box的直譯,不過(guò),這個(gè)盒子其實(shí)不是黑色,而是橙色的。橙色比黑色顯眼,方便尋找。
然則這個(gè)盒子為什么叫做黑匣子呢?原因大概是黑色有神秘意味;一般人只知道黑匣子的功用,對(duì)盒子里的“神秘”儀器卻了無(wú)所知,所以就叫它做“黑匣子”了。此外,black、box二字是押頭韻的(alliterative),而押頭韻的詞語(yǔ)向來(lái)容易流傳。至于black box的正式名字flight data recorder(飛行資料記錄儀),反而少人說(shuō)了。
又black box也可以比喻一些功能明顯、運(yùn)作原理卻不得而知的電子系統(tǒng),例如:There is考試大-全國(guó)教育類網(wǎng)站(www.Examda。com) inside the robot a black box that converts wireless signals into sound(機(jī)械人里有一個(gè)不知怎樣把無(wú)線電信號(hào)化作聲音的系統(tǒng))。
4.a(chǎn) conspiracy of silence
一九九五年,法國(guó)在南太平洋多次試爆核子彈,幾乎舉世指責(zé),西方只有英、美兩國(guó)政府不加一詞抨擊,原因據(jù)說(shuō)是這兩個(gè)政府其實(shí)都有暗中參與核試計(jì)劃。他們的緘默,可以說(shuō)是a conspiracy of silence了。
Conspiracy一般是指陰謀,conspiracy of silence就是“保持緘默的秘密協(xié)議”。據(jù)說(shuō),威爾斯詩(shī)人莫里斯爵士(Sir Lewis Morris,1833-1907)覺(jué)得自己的作品給評(píng)論界故意冷落了,跟名作家王爾德(Oscar Wilde,1854-1990)抱怨說(shuō):Oscar,there’s a conspiracy of silence against me.What shall I do?(王爾德,人家擱筆不談,暗中抵制我的作品,我該怎么辦呢?)王爾德的回答頗為刻薄:Join it!(你也擱筆吧!)這就是conspiracy of silence一詞的來(lái)源了?,F(xiàn)在,這個(gè)詞多數(shù)是指為了私利保持緘默的協(xié)議,例如:The United States and Britain appear to be in a cons本文來(lái)源:考試大網(wǎng)piracy of silence about the atomic bomb tests(在原子彈試爆問(wèn)題上,英、美似乎有絕口不談的秘密協(xié)議)。
5.lip-service
中國(guó)人叫這個(gè)做“口惠而實(shí)不至”,英文則稱為lip-service。
按lip-service一詞源自十七世紀(jì),本來(lái)來(lái)源:考試大是指那些上教堂做禮拜(attend service)的人,祈禱時(shí)只是嘴唇(lips)微動(dòng),機(jī)械似的背誦禱文,完全不思考禱文含義。后來(lái),人們就用lip-service一詞來(lái)說(shuō)毫無(wú)誠(chéng)意的口惠,往往和pay這個(gè)動(dòng)詞連用
今天香港電視臺(tái)播映所謂諧趣節(jié)目的時(shí)候,經(jīng)常在“觀眾應(yīng)該笑”的片段插入事先錄音的笑聲。這種機(jī)械笑聲,是美國(guó)電視首先錄用的,美國(guó)人叫它做canned laughter(罐頭笑聲)。
按“罐頭”英式英文稱為tin,美式英文稱為can;英國(guó)人說(shuō)的tinned 來(lái)源:考試大的美女編輯們sardines(罐頭沙丁魚(yú)),等于美國(guó)人說(shuō)的canned sardines了。由于錄了音的笑聲、音樂(lè)等等,播出來(lái)總是千篇一律的,就像罐頭食品吃起來(lái)總是同一味道那樣,所以,那樣的笑聲、音樂(lè)叫做canned laughter、canned music--但不可以叫做tinned laughter或tinned music,這大概是英國(guó)人向美國(guó)讓步的表現(xiàn)吧。
留意canned music、canned laughter等字通常帶有貶義,例如:I hate tel考試大論壇evision programmes broadcast with canned laughter(我不喜歡插入錄音笑聲的電視節(jié)目)。
2.sacred
牛在中國(guó)有“黃毛菩薩”的美譽(yù)。宋朝陶谷在《清異錄·黃毛菩薩》里談到一位諢名叫做“撞倒墻”的鯁直老翁“不喜殺?!?,因?yàn)樗J(rèn)為天下人都是靠牛吃飯的:“天下所吃,皆從此黃毛菩薩身上發(fā)生。”可是,中國(guó)沒(méi)有多少個(gè)撞倒墻;一般人都寧愿“烹羊宰牛且為樂(lè)”,管他菩薩不菩薩。
印度教徒可不同了。他們一般奉牛為神圣(sacred),即使饑荒禁止吃牛,所以,牛在印度四處游蕩,都不必?fù)?dān)心給人拉去變做牛排。曾經(jīng)統(tǒng)治印度的英國(guó)人于是用(sacred cow)(圣牛)一詞來(lái)比喻不可批評(píng)、侵犯的人或物,有嘲諷含義。
3.black box
每逢飛機(jī)失事之后,人們都會(huì)說(shuō)可以從機(jī)上的“黑匣子”追尋失事原因?!昂谙蛔印碑?dāng)然是英文black box的直譯,不過(guò),這個(gè)盒子其實(shí)不是黑色,而是橙色的。橙色比黑色顯眼,方便尋找。
然則這個(gè)盒子為什么叫做黑匣子呢?原因大概是黑色有神秘意味;一般人只知道黑匣子的功用,對(duì)盒子里的“神秘”儀器卻了無(wú)所知,所以就叫它做“黑匣子”了。此外,black、box二字是押頭韻的(alliterative),而押頭韻的詞語(yǔ)向來(lái)容易流傳。至于black box的正式名字flight data recorder(飛行資料記錄儀),反而少人說(shuō)了。
又black box也可以比喻一些功能明顯、運(yùn)作原理卻不得而知的電子系統(tǒng),例如:There is考試大-全國(guó)教育類網(wǎng)站(www.Examda。com) inside the robot a black box that converts wireless signals into sound(機(jī)械人里有一個(gè)不知怎樣把無(wú)線電信號(hào)化作聲音的系統(tǒng))。
4.a(chǎn) conspiracy of silence
一九九五年,法國(guó)在南太平洋多次試爆核子彈,幾乎舉世指責(zé),西方只有英、美兩國(guó)政府不加一詞抨擊,原因據(jù)說(shuō)是這兩個(gè)政府其實(shí)都有暗中參與核試計(jì)劃。他們的緘默,可以說(shuō)是a conspiracy of silence了。
Conspiracy一般是指陰謀,conspiracy of silence就是“保持緘默的秘密協(xié)議”。據(jù)說(shuō),威爾斯詩(shī)人莫里斯爵士(Sir Lewis Morris,1833-1907)覺(jué)得自己的作品給評(píng)論界故意冷落了,跟名作家王爾德(Oscar Wilde,1854-1990)抱怨說(shuō):Oscar,there’s a conspiracy of silence against me.What shall I do?(王爾德,人家擱筆不談,暗中抵制我的作品,我該怎么辦呢?)王爾德的回答頗為刻薄:Join it!(你也擱筆吧!)這就是conspiracy of silence一詞的來(lái)源了?,F(xiàn)在,這個(gè)詞多數(shù)是指為了私利保持緘默的協(xié)議,例如:The United States and Britain appear to be in a cons本文來(lái)源:考試大網(wǎng)piracy of silence about the atomic bomb tests(在原子彈試爆問(wèn)題上,英、美似乎有絕口不談的秘密協(xié)議)。
5.lip-service
中國(guó)人叫這個(gè)做“口惠而實(shí)不至”,英文則稱為lip-service。
按lip-service一詞源自十七世紀(jì),本來(lái)來(lái)源:考試大是指那些上教堂做禮拜(attend service)的人,祈禱時(shí)只是嘴唇(lips)微動(dòng),機(jī)械似的背誦禱文,完全不思考禱文含義。后來(lái),人們就用lip-service一詞來(lái)說(shuō)毫無(wú)誠(chéng)意的口惠,往往和pay這個(gè)動(dòng)詞連用