1. 行善由家里做起
中國(guó)人說:「治國(guó)必先齊其家。」又說:「窮則獨(dú)善其身,達(dá)則兼善天下?!诡愃频挠^念,在西方普遍推崇的《圣經(jīng)》里也可以找到。
《圣經(jīng)‧提摩太前書》記載了圣保羅的一段話:「不照顧親屬,甚至不照顧家庭的人,是離經(jīng)叛道的?!?BR> 到了十七世紀(jì)初,英國(guó)制作家包蒙(Sir Francis Beaumont)和佛萊卻爾(Jonh Fletcher)在《有智無金》(Wit Without Money)里,把圣保羅的觀點(diǎn)凝練成為:Charity and beating begins at home(行善、施罰都應(yīng)由家里做起)。這就是英文成語charity begins at home的來源了。
現(xiàn)在,人們拒絕捐款或者幫助人家的時(shí)候,往往以charity begins at home為言,例如:Of course I realize that he needs financial assistance, but charity begins at home and my family are not at all well-off(我當(dāng)然明白他經(jīng)濟(jì)上要人幫忙,不過,做人首先得照顧自己家庭,而我家人的生活也不怎么好)。
2. 眼睛的鱗片
在中國(guó),瞎子往往給奉為先知。不少在街頭為人算命的都是瞎子。英國(guó)人可能會(huì)說:How can you trust these fortune-tellers? The scales have not fallen from their eyes!(你怎可能相信這些算命先生呢?他們眼睛的鱗還沒有掉下來呢!)
甚么叫做the scales fall from one’s eyes(眼睛的鱗片掉下來)呢?按《圣經(jīng)‧使徒行傳》記載了這樣一個(gè)故事:迫害基督徒的掃羅(Saul)有一趟前往大馬士革,途中突然看見天上發(fā)光,又聽見耶穌說:「掃羅,你為來源:www.examda.com甚么逼迫我?」掃羅給那神光弄得失明了;他開始祈禱,三天之后,上帝就派人去找掃羅對(duì)他說:「耶穌打發(fā)我來,叫你能看見?!褂谑牵谥鴴吡_眼睛的鱗片就掉了下來。從此,他做了基督信徒,有先知的力量。
現(xiàn)在,the scales fall from one’s eyes這個(gè)成語一般是指「恍然大悟」或「看清真相」,例如:The scales fell from my eyes, and I realized that she had all along deceived me(我終于看清真相,明白她一直都在欺騙我了)。
3.一燕不成夏
《淮南子》有這樣一句話:「以小明大,見一葉落而知?dú)q之將暮?!挂娢⒖梢灾痘茨献印氛f得當(dāng)然有道理。
不過,西方有一句話同樣有道理:One swallow does not make a summer(一燕不成夏)。在西方,燕子每年冬天在非洲過冬,到了春天,就飛回歐洲筑巢。早在公元前三世紀(jì),希臘哲學(xué)家亞里士多德就留意到這現(xiàn)象。他在《尼各瑪左倫理學(xué)》(Nicomachaean Ethics)里說:One swallow does not make a spring。這句話意思很明顯:個(gè)別燕子早來了,不證明春天已經(jīng)來臨了。憑個(gè)別現(xiàn)象考試大論壇草率下判斷是不智的。
現(xiàn)在,人們往往用one swallow does not make a summer這成語來說只解決了一個(gè)問題,或者只渡過了一個(gè)難關(guān),并不表示以后就一帆風(fēng)順了,例如:Approval has been obtained, but don’t imagine that everything will from now onwards be plain sailing. One swallow does not make a spring. (事情獲得批準(zhǔn)了,不過,別以為從此一切都會(huì)一帆風(fēng)順了。一燕不成夏啊。)
4.破船
流于荒廢或毀壞,英文叫做go to rack and ruin。按rack一般解作架子(例如luggage rack是行李架)或拷問犯人用的一種刑具(所以on the rack即「十分痛苦」)。rack和「毀壞」有甚么關(guān)系呢?
原來go to rack and ruin這個(gè)成語里的rack是采集者退散古字,是另一個(gè)古字wrack的變體,等于今天常用的wreck字。船只遇難破毀事故、船只殘骸等,都叫做wreck。英國(guó)人以航海著稱,他們的成語自然特別多航海用語。Go to rack and ruin的原意是:船只遇難(wrecked),船主的財(cái)產(chǎn)就要?dú)В╮uined)了。
現(xiàn)在,go to rack and ruin除了用來說船只,還可用來說其他事物,例如:
(1)The temple has gone to rack and ruin(寺院是荒廢不堪了)。
(2)His health is going to rack and ruin(他的健康越來越差了)。
5. 水上澆油
唐太宗有次罷朝回宮,大發(fā)雷霆,說大臣魏征講話不留情面,使他下不了臺(tái),又說要「殺此田舍翁」。文德皇后說,魏征之所以敢直言,都是因?yàn)椤副菹率ッ鳌拱?。一頓話化解了太宗怒氣。英國(guó)人叫這種息事寧人做法為:pour oil on troubled waters(在洶涌的波濤上澆油)。
從前西方人相信,把油燒在海面上,可以平息來源:考試大風(fēng)浪。八世紀(jì)的時(shí)候,英格蘭宗教史作者比德就在《傳道史》里記載了一個(gè)「?jìng)鹘淌坑靡还奘ビ推较坝坎沟墓适?。留意成語里troubled一字,不是指「麻煩的」,應(yīng)解作「不平靜的」,例如troubled times是「亂紛紛的時(shí)代」或「亂世」。
Pour oil on troubled waters一語現(xiàn)在常常用來指調(diào)解爭(zhēng)端或平息風(fēng)波,例如:Whenever there was a quarrel, Mary would be the one to pour oil on troubled waters(每逢有爭(zhēng)執(zhí)的時(shí)候,做和事老的都是瑪麗)。
中國(guó)人說:「治國(guó)必先齊其家。」又說:「窮則獨(dú)善其身,達(dá)則兼善天下?!诡愃频挠^念,在西方普遍推崇的《圣經(jīng)》里也可以找到。
《圣經(jīng)‧提摩太前書》記載了圣保羅的一段話:「不照顧親屬,甚至不照顧家庭的人,是離經(jīng)叛道的?!?BR> 到了十七世紀(jì)初,英國(guó)制作家包蒙(Sir Francis Beaumont)和佛萊卻爾(Jonh Fletcher)在《有智無金》(Wit Without Money)里,把圣保羅的觀點(diǎn)凝練成為:Charity and beating begins at home(行善、施罰都應(yīng)由家里做起)。這就是英文成語charity begins at home的來源了。
現(xiàn)在,人們拒絕捐款或者幫助人家的時(shí)候,往往以charity begins at home為言,例如:Of course I realize that he needs financial assistance, but charity begins at home and my family are not at all well-off(我當(dāng)然明白他經(jīng)濟(jì)上要人幫忙,不過,做人首先得照顧自己家庭,而我家人的生活也不怎么好)。
2. 眼睛的鱗片
在中國(guó),瞎子往往給奉為先知。不少在街頭為人算命的都是瞎子。英國(guó)人可能會(huì)說:How can you trust these fortune-tellers? The scales have not fallen from their eyes!(你怎可能相信這些算命先生呢?他們眼睛的鱗還沒有掉下來呢!)
甚么叫做the scales fall from one’s eyes(眼睛的鱗片掉下來)呢?按《圣經(jīng)‧使徒行傳》記載了這樣一個(gè)故事:迫害基督徒的掃羅(Saul)有一趟前往大馬士革,途中突然看見天上發(fā)光,又聽見耶穌說:「掃羅,你為來源:www.examda.com甚么逼迫我?」掃羅給那神光弄得失明了;他開始祈禱,三天之后,上帝就派人去找掃羅對(duì)他說:「耶穌打發(fā)我來,叫你能看見?!褂谑牵谥鴴吡_眼睛的鱗片就掉了下來。從此,他做了基督信徒,有先知的力量。
現(xiàn)在,the scales fall from one’s eyes這個(gè)成語一般是指「恍然大悟」或「看清真相」,例如:The scales fell from my eyes, and I realized that she had all along deceived me(我終于看清真相,明白她一直都在欺騙我了)。
3.一燕不成夏
《淮南子》有這樣一句話:「以小明大,見一葉落而知?dú)q之將暮?!挂娢⒖梢灾痘茨献印氛f得當(dāng)然有道理。
不過,西方有一句話同樣有道理:One swallow does not make a summer(一燕不成夏)。在西方,燕子每年冬天在非洲過冬,到了春天,就飛回歐洲筑巢。早在公元前三世紀(jì),希臘哲學(xué)家亞里士多德就留意到這現(xiàn)象。他在《尼各瑪左倫理學(xué)》(Nicomachaean Ethics)里說:One swallow does not make a spring。這句話意思很明顯:個(gè)別燕子早來了,不證明春天已經(jīng)來臨了。憑個(gè)別現(xiàn)象考試大論壇草率下判斷是不智的。
現(xiàn)在,人們往往用one swallow does not make a summer這成語來說只解決了一個(gè)問題,或者只渡過了一個(gè)難關(guān),并不表示以后就一帆風(fēng)順了,例如:Approval has been obtained, but don’t imagine that everything will from now onwards be plain sailing. One swallow does not make a spring. (事情獲得批準(zhǔn)了,不過,別以為從此一切都會(huì)一帆風(fēng)順了。一燕不成夏啊。)
4.破船
流于荒廢或毀壞,英文叫做go to rack and ruin。按rack一般解作架子(例如luggage rack是行李架)或拷問犯人用的一種刑具(所以on the rack即「十分痛苦」)。rack和「毀壞」有甚么關(guān)系呢?
原來go to rack and ruin這個(gè)成語里的rack是采集者退散古字,是另一個(gè)古字wrack的變體,等于今天常用的wreck字。船只遇難破毀事故、船只殘骸等,都叫做wreck。英國(guó)人以航海著稱,他們的成語自然特別多航海用語。Go to rack and ruin的原意是:船只遇難(wrecked),船主的財(cái)產(chǎn)就要?dú)В╮uined)了。
現(xiàn)在,go to rack and ruin除了用來說船只,還可用來說其他事物,例如:
(1)The temple has gone to rack and ruin(寺院是荒廢不堪了)。
(2)His health is going to rack and ruin(他的健康越來越差了)。
5. 水上澆油
唐太宗有次罷朝回宮,大發(fā)雷霆,說大臣魏征講話不留情面,使他下不了臺(tái),又說要「殺此田舍翁」。文德皇后說,魏征之所以敢直言,都是因?yàn)椤副菹率ッ鳌拱?。一頓話化解了太宗怒氣。英國(guó)人叫這種息事寧人做法為:pour oil on troubled waters(在洶涌的波濤上澆油)。
從前西方人相信,把油燒在海面上,可以平息來源:考試大風(fēng)浪。八世紀(jì)的時(shí)候,英格蘭宗教史作者比德就在《傳道史》里記載了一個(gè)「?jìng)鹘淌坑靡还奘ビ推较坝坎沟墓适?。留意成語里troubled一字,不是指「麻煩的」,應(yīng)解作「不平靜的」,例如troubled times是「亂紛紛的時(shí)代」或「亂世」。
Pour oil on troubled waters一語現(xiàn)在常常用來指調(diào)解爭(zhēng)端或平息風(fēng)波,例如:Whenever there was a quarrel, Mary would be the one to pour oil on troubled waters(每逢有爭(zhēng)執(zhí)的時(shí)候,做和事老的都是瑪麗)。

