日語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):びっくりさせないでよ

字號(hào):

妻:あら、あなただったの。びっくりさせないでよ。ゴトゴト音がするから、ネズミかと思ったわ。
    夫:うん。
    妻:珍しいわね、あなたが臺(tái)所にいるなんて。なにか探しているの?
    夫:ああ。おまえ、あのスルメ、どこにやった?
    妻:冷蔵庫(kù)なんかのぞいたって出てこないわよ。ここよ。
    夫:そこか。
    妻:あら?まあ、なくなっているわ。
    夫:ん?
    妻:確かここに置いといたはずなんだけど——。
    夫:ほんとにないのか?
    妻:ん——。変ねえ。誰(shuí)も取らないはずなのに——。
    夫:よく探してみろ。
    妻:ん——。あらあら、こーんなところにあったわ。
    夫:自分でどこに置いたかも忘れているんじゃしようがないな。
    妻:そろそろボケが始まったのかしら。
    翻譯:
    嚇我一跳
    妻:哎呀,是你呀!嚇我一跳!嘩啦嘩啦的,我還以為是耗子呢!
    夫:嗯。
    妻:你在廚房里,這可少見(jiàn)啊。是在找什么呢?
    夫:嗯。哎,那魷魚(yú),你放哪兒啦?
    妻:你翻冰箱也找不出來(lái)啊。在這兒呢。
    夫:哪兒呢?
    妻:哎?喲,怎么沒(méi)啦?
    夫:嗯?
    妻:記得就是放在這兒的嘛——。
    夫:真的沒(méi)了?
    妻:嗯——,怪訝!沒(méi)人哪呀!
    夫:好好找找!
    妻:嗯。哎呀,在這兒呢!
    夫:自己放的,都不知道哪兒了,你可真沒(méi)救了。
    妻:是不是到了老年癡呆的年齡了?
    単語(yǔ):
    ネズミ (名) 老鼠 スメル (名) 魷魚(yú)
    ボケ「惚け」 (名)(老年性)癡呆癥
    言葉の解説
    「どこにやった」
    這里的動(dòng)詞「やる」是“使移動(dòng)”的意思。
    「確かここに置いといたはずなんだけど——」
    「置いといた」是「置いておいた」的口語(yǔ)縮略形式。
    「自分でどこに置いたかも忘れているんじゃしようがないな」
    「忘れているんじゃ」是「忘れているのでは」的口語(yǔ)音變形?!浮扦稀沟暮竺嬉话愣际窍麡O的內(nèi)容。例如: 「こんな不景気では、とてもやっていけない?!埂敖?jīng)濟(jì)那么不景氣,日子都過(guò)不下去了”。
    「そろそろボケが始まったのかしら」
    「かしら」一般為女性用語(yǔ),表示推測(cè)。