美國(guó)國(guó)務(wù)卿希拉里接受中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)采訪:談氣候與清潔能源1

字號(hào):

2009年2月20日至22日,帶著經(jīng)貿(mào)、環(huán)境、能源以及氣候等議題,美國(guó)國(guó)務(wù)卿希拉里克林頓迎來(lái)了她就任國(guó)務(wù)卿后的首次中國(guó)之行。2月22日,希拉里在北京接受中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)特約主持人、清華大學(xué)教授、中國(guó)氣候與環(huán)境政策專家齊曄博士專訪,暢談她此次中國(guó)之行的感受,解讀中美在氣候、環(huán)境等重要領(lǐng)域的合作問(wèn)題,并回答中國(guó)網(wǎng)友提問(wèn)。
    The U.S. and China Working Toward Clean Energy
    Hillary Rodham Clinton
    Secretary of State
    Online Chat Moderated by Professor Qi Ye, Hosted by China Daily
    Beijing, China
    February 22, 2009
    PROFESSOR QI: First of all, our netizens are very much interested in learning how your family -- you know, you, your family, former President Clinton, Chelsea -- do the environment - the energy conservation.
    中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 齊曄:各位網(wǎng)友大家好,歡迎收看中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)《環(huán)球?qū)υ挕饭?jié)目,我是清華大學(xué)的齊曄教授,今天的嘉賓是美國(guó)國(guó)務(wù)卿希拉里·克林頓,我們將和她一起討論環(huán)境保護(hù)、能源和氣候變化問(wèn)題。首先,我們的網(wǎng)民非常感興趣地想了解您的家庭、您、還有克林頓總統(tǒng)、女兒切爾西在環(huán)保、節(jié)約能源方面的做法是什么?
    SECRETARY CLINTON: Well, first of all, let me thank you for having me be able to speak to the netizens – I like that phrase -- and I am so pleased that you are focusing on such an important topic as energy efficiency and climate change.
    希拉里·克林頓:首先謝謝您讓我有機(jī)會(huì)能和(中國(guó)的)網(wǎng)民交談,非常高興看到您把重點(diǎn)放在能源效率和氣候變化這么重要的話題上。
    In our own lives, we have tried to be much more conscious of what we should do. So, for example, we use compact fluorescent bulbs, which are less of a drain on the electricity grid. We have installed more high-energy resistant windows, more insulted windows. We have, obviously, insulated our utilities and our homes. We have also recycled, so that we are trying not to add to the landfill waste more than absolutely necessary.
    在平常的生活中,我們努力有意識(shí)地做一些力所能及的事。譬如說(shuō)我們會(huì)用一些小型的日光燈和不太耗電的燈泡,另外我們安裝了隔熱窗,我們也做垃圾回收,除非沒(méi)有別的選擇,我們盡量減少一些需要填埋的垃圾。
    And my husband, of course, with the Clinton Foundation, is running a climate change program with, I think, 40 cities around the world working on higher energy efficiency, and so much else. So, we have tried to do more, but we are constantly asking ourselves what more we can do.
    另外,我丈夫克林頓的基金會(huì)正在世界各地40多個(gè)城市推行一個(gè)與氣候變化有關(guān)的項(xiàng)目,他們從事著提高能源效率及其相關(guān)的工作。我們?cè)跒榇烁冻龈嗟呐Γ瑫r(shí)我們也在不停的問(wèn)自己,我們還能做些什么。
    PROFESSOR QI: Great, thank you. And during this trip you have emphasized this cooperative -- this positive cooperation. Would you mind to elaborate a little bit on that, you know, how that is going to work for this China-U.S. cooperation on environment, energy, and climate change?
    中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 齊曄:謝謝,您在此次訪問(wèn)中強(qiáng)調(diào)了積極合作,您能否對(duì)中美如何推進(jìn)在環(huán)保、能源以及氣候領(lǐng)域的合作做一下詳細(xì)的說(shuō)明?
    SECRETARY CLINTON: Well, as part of the agreement in principle that we announced yesterday between myself and Foreign Minister Yang, we will enter into strategic and economic dialogues co-chaired by myself and the Treasury Secretary.
    希拉里·克林頓:原則上來(lái)講,作為我和楊潔篪外長(zhǎng)昨日宣布的協(xié)議的一部分,(中美之間)要繼續(xù)進(jìn)行戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對(duì)話,美方由我和財(cái)政部長(zhǎng)共同牽頭。
    And one of the most important tracks will be clean energy and climate change. We wish to create a series of actions and partnerships between our countries, between our businesses, our academic institutions, our citizens. And we hope to work together in the lead-up to Copenhagen at the end of this year, with a new climate treaty. We hope that there will be many opportunities, as I saw for myself yesterday, for partnerships between American companies and Chinese companies to produce cleaner energy. And our new Energy Secretary, Dr. Steven Chu, wants to work to help create more intellectual property that would be jointly designed and implemented by Chinese and American researchers.
    (在這一對(duì)話機(jī)制中)最重要的軌道之一就是清潔能源和氣候變化,我們想在兩國(guó)、以及兩國(guó)的商業(yè)機(jī)構(gòu)學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)和公民之間建立一系列的伙伴關(guān)系,舉行一系列的活動(dòng)。我們希望在年底哥本哈根(氣候變化會(huì)議)上能達(dá)成新的氣候變化協(xié)定,也希望能像昨天我看到的一樣,發(fā)掘更多美中企業(yè)間合作發(fā)展清潔能源的機(jī)會(huì)。而且我們(美國(guó))新上任的能源部長(zhǎng)朱棣文,也希望通過(guò)努力發(fā)展更多由美中雙方的研究人員共同設(shè)計(jì)執(zhí)行的專利技術(shù)產(chǎn)品。
    So, we are just at the beginning of this cooperative relationship on clean energy and climate change. But I am very hopeful that it will continue to grow.
    美中雙方在清潔能源和氣候變化領(lǐng)域的合作關(guān)系還剛剛起步,但我希望雙方的合作能繼續(xù)開(kāi)展下去。
    PROFESSOR QI: Great. Does this mean the 10-year framework, the cooperative effort developed during the strategic economic dialogue is going to continue, and is going to work through all these areas related to environment, climate change, and energy conservation?
    中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 齊曄:這是不是意味著雙方在戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對(duì)話合作框架下達(dá)成的有關(guān)環(huán)保、氣候、能源領(lǐng)域的10年合作框架還會(huì)繼續(xù)下去?
    SECRETARY CLINTON: Yes, and we are going to build on the 10-year strategic dialogue about climate change and clean energy. We want to expand it even more and I was heartened by the commitments shown by the Chinese government to Copenhagen, that they want to participate and look for how the Chinese economy and the Chinese policies can contribute to lowering emissions.
    希拉里·克林頓:是的,我們將在《中美能源環(huán)境十年合作框架》的基礎(chǔ)上進(jìn)一步擴(kuò)大雙方的合作。我很高興看到中國(guó)政府對(duì)參與哥本哈根會(huì)議所做出的努力,我也想看中國(guó)的經(jīng)濟(jì)和政策會(huì)對(duì)減排做出怎樣的貢獻(xiàn)。
    Historically, as you know, the United States is the greatest emitter. But this year the Chinese surpassed us. And we can't look at per capita basis, we have to look at absolute emissions, and how we reverse that. So this is going to be an expanded aspect of our dialogue.
    眾所周知,歷美國(guó)是(二氧化碳)排放量最多的國(guó)家,但今年中國(guó)的排放量超過(guò)了我們。我們也僅不能按照人均的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看排放,也要看絕對(duì)的排放量,然后再考慮怎樣逆轉(zhuǎn)這一局勢(shì),而這將是中美雙方將要擴(kuò)大對(duì)話的領(lǐng)域。
    PROFESSOR QI: There is no question that China and the U.S. are the two largest emitters of greenhouse gases in the world. And that is also a very important reason for the two to work together. And when the two governments working hard, trying to get kind of agreement, you know, one of the things is to find a common base.