口譯積累:奧巴馬最近比較煩

字號:

在準(zhǔn)備發(fā)布上世紀(jì)30年代以來規(guī)模的金融監(jiān)管改革方案之時(shí),奧巴馬總統(tǒng)卻感到比較煩。之所以如此,是因?yàn)橄胱屓藗儵ぉび绕涫撬切┍J氐姆磳φ擤ぉぶ浪⒉皇且恍┤怂鶓岩傻哪欠N嚴(yán)厲的干涉者。  
    'I think the irony is that I actually would like to see a relatively light touch when it comes to the government,' he said Tuesday in a White House interview.
    奧巴馬周二在白宮接受采訪時(shí)說,我認(rèn)為具有諷刺意味的是,我實(shí)際上希望看到政府能夠放松監(jiān)管?!∥乙晷桨偃f
    It is a counterintuitive argument to make when his government is a majority shareholder of General Motors, and when he will propose Wednesday new oversight of big financial institutions, new capital requirements for banks and a new consumer-protection agency for small investors.
    在他的政府成為通用汽車(General Motors)的大股東,以及周三即將提出新的大型金融機(jī)構(gòu)監(jiān)管方案、新的銀行資本金要求和為小投資者設(shè)立新的消費(fèi)者保護(hù)機(jī)構(gòu)之際,這無疑是一種違反直覺的論點(diǎn)。
    Which is precisely why Mr. Obama went to great pains to explain that there is a philosophy behind the changes he is about to propose to the nation's financial plumbing. Indeed, he says, it is the same philosophy that applies to his broader view of the government's role in the economy:
    這正是奧巴馬極力解釋他對美國金融系統(tǒng)提出的改革方案背后存在一種理念的原因。事實(shí)上,他說,同樣的理念也適用于他對政府在經(jīng)濟(jì)中所起的作用的整體看法:
    'You set up some rules of the road, ensure transparency and openness, guard against huge systemic risk that will lead . . . government potentially having to step in to avoid a depression, and then let entrepreneurs and individual businesses compete and do what they do.
    你制定了一些交通規(guī)則,確保透明度和公開性,防止可能面臨的巨大系統(tǒng)性風(fēng)險(xiǎn)……為了避免蕭條,政府可能不得不介入,然后再讓企業(yè)家和個(gè)體企業(yè)進(jìn)行競爭,做他們想做的事情。
    'And so it's puzzling to me sometimes to hear the standard conservative critique of what we're doing, when essentially every step we're taking involves cleaning up the mess that we found when we arrived here at 1600 Pennsylvania Avenue.'
    因此,當(dāng)我聽到保守派對我們所做所為的慣有的批評意見時(shí),我有時(shí)感到困惑,基本上我們采取的的每一個(gè)步驟都為了清理在我們?nèi)胫靼讓m之后所發(fā)現(xiàn)的問題。
    The president and his aides know they have reached a politically perilous point, where the massive interventions they have made to deal with the recession and virtual collapse of Detroit -- to be followed soon by an attempt to overhaul the U.S. health system -- can be seen as the opening stages of a reordering of the American economy.
    總統(tǒng)和他的助手們知道,他們已經(jīng)達(dá)到了政治上的高危點(diǎn),他們?yōu)閼?yīng)對衰退和底特律的幾近崩潰所采取的大規(guī)模干預(yù)措施──以及很快將采取的對美國醫(yī)療衛(wèi)生系統(tǒng)的改革──可被視為拉開了重塑美國經(jīng)濟(jì)秩序的序幕。