火辣熱榜法語(yǔ)新聞詞匯04

字號(hào):

1. 競(jìng)爭(zhēng)力經(jīng)濟(jì)體
    英文:most competitive economy
    法文:l'économie la plus compétitive
    世界經(jīng)濟(jì)論壇今日稱,美國(guó)作為世界競(jìng)爭(zhēng)力經(jīng)濟(jì)體的地位已經(jīng)被瑞士取代。
    英文:The U.S. was displaced by Switzerland as the world's most competitive economy, the World Economic Forum said today.
    法文:Le Forum économique mondial (WEF) affirme aujourd'hui que la Suisse a ravi aux États-Unis la première place de l'économie la plus compétitive au monde.  
    2. 軍售合同
    英文:arms contract
    法文:contrat d'armement
    南美國(guó)家巴西宣布擬與法國(guó)簽署巨額軍售合同,向法國(guó)購(gòu)買36架噴氣式戰(zhàn)機(jī)。
    英文:Brazil has announced plans to ink a substantial arms contract with France, which would allow the South American state to buy 36 fighter jets.
    法文:Le Brésil a annoncé son intention de signer, avec la France, un très important contrat d'armements qui permettrait à cet État sud-américain d'acheter 36 avions de combat. 
    3. 公開辯論
    英文:public debate
    法文:débat public
    伊朗總統(tǒng)馬哈茂德·艾哈邁迪內(nèi)賈德周一稱,他準(zhǔn)備就國(guó)際問題與美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬舉行公開辯論。
    英文:Iranian President Mahmoud Ahmadinejad said on Monday that he is ready for holding a public debate on international issues with U.S. President Barack Obama.
    法文:Le président iranien Mahmoud Ahmadinejad, lundi, s'est dit prêt à engager un débat public avec le président américain Barack Obama sur des questions internationales. 
    4. 太空行走
    英文:spacewalk
    法文:marche dans l'espace
    美國(guó)國(guó)家航空航天局稱,兩名宇航員在國(guó)際空間站外完成了一次長(zhǎng)達(dá)7小時(shí)的太空行走。
    英文:The U.S. space agency NASA says two astronauts have completed a 7-hour spacewalk outside the International Space Station.
    法文:L'agence spatiale américaine NASA annonce que deux astronautes ont effectué, hors de la Station spatiale internationale, une marche dans l'espace, qui a duré 7 heures.  
    5. 刺激經(jīng)濟(jì)計(jì)劃
    英文:economic stimulus plans
    法文:plans de relance économique
    20國(guó)集團(tuán)財(cái)長(zhǎng)會(huì)議原則上同意在世界范圍內(nèi)根據(jù)需要繼續(xù)實(shí)施刺激經(jīng)濟(jì)計(jì)劃,同時(shí)推動(dòng)全球金融體系改革以防范風(fēng)險(xiǎn),此舉為即將召開的匹茲堡20國(guó)峰會(huì)的成功奠定了基礎(chǔ)。
    英文:The G20 finance ministers have laid the framework for a successful G20 summit in Pittsburgh by agreeing in principle to continue the economic stimulus plans worldwide for as long as necessary, and pushing forward plans to reform the global financial system to prevent another crisis.
    法文:Les ministres des Finances des pays du G20 ont posé la base pour la tenue réussie d'un sommet du G20 à Pittsburgh en s'accordant en principe à maintenir, aussi longtemps que nécessaire, les plans de relance massif et à promouvoir les plans de réforme du système financier global afin d'éviter toute nouvelle rechute.  
    6. 平民
    英文:civilian
    法文:civil
    一架美國(guó)戰(zhàn)機(jī)在阿富汗對(duì)兩輛油罐車扔下500磅炸彈,引發(fā)強(qiáng)烈爆炸,炸死70多名叛軍士兵和平民。
    英文:A U.S. jet dropped 500-pound bombs on two tanker trucks in Afghanistan, triggering a huge explosion that killed more than 70 people, including insurgents and some civilians.
    法文:Un avion des forces aériennes américaines a largué des bombes de 500 pounds sur deux camions-citernes d'essence en Afghanistan, provoquant une forte explosion qui a tué 70 personnes, y compris des insurgés et des civils. 
    7. 只需注射一次的H1N1流感疫苗
    英文:one-dose H1N1 vaccine
    法文:vaccin unidose contre la grippe H1N1
    中國(guó)批準(zhǔn)只需注射一次的H1N1流感疫苗:中國(guó)衛(wèi)生部門已同意國(guó)內(nèi)一家公司批量生產(chǎn)H1N1型流感疫苗。與其它疫苗不同的是,此種疫苗只需注射一次。
    英文:China Approves One-Dose H1N1 Vaccine: Chinese health authorities have given approval to a domestic company to mass produce a vaccine for the H1N1 strain of flu. Unlike other vaccines, this one does not require multiple doses.
    法文:La Chine approuve un vaccin unidose contre la grippe H1N1: Les autorités sanitaires chinoises ont approuvé la mise en production massive par une compagnie nationale d'un vaccin contre la grippe H1N1. Celui-ci, contrairement aux autres vaccins, ne nécessite pas de doses multiples.